Иисус воскрес в начале ночи или утром в воскресенье?
Свернуть
X
-
О чем можно с Вами толковать?!
Первая неделя - суббота - это как понимать?
Почему тогда во всех этих переводах перевели не так, как Вам думается, должно быть?!
New International Version (©1984)
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
New Living Translation (©2007)
Very early on Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.
English Standard Version (©2001)
And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
New American Standard Bible (©1995)
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
International Standard Version (©2008)
Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up.
King James Bible
And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
American King James Version
And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.
American Standard Version
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
Bible in Basic English
And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
Douay-Rheims Bible
And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Darby Bible Translation
And very early on the first day of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
English Revised Version
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
Webster's Bible Translation
And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
Weymouth New Testament
So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;
World English Bible
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.С уважениемКомментарий
-
Скажите мне, пожалуйста, мы должны теперь под Вашу теорию исправить около 15 мест в Писании, чтобы звучало не "на третий день", а "на четвертый"?С уважениемКомментарий
-
А Иисус воскрес на какой день по-Вашему? На третий или четвертый?
Я уже рассказал здесь. Если Вы не согласны, приведите источники, что я не прав, мы их рассмотрим... а вдруг...
См. пост на пред. стр.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)Комментарий
-
Толкователи передают учение мудрецов из поколения в поколение. Автора предали бы анафеме за такое извращение торы.
С уважениемКомментарий
-
Вам лично ничего делать не стоит, у Вас при смене стереотипа мышления могут перегореть "предохранители". А для других я уже пояснил, что "в третий день" вполне может означать третий день пасхальной седьмицы. А также, беря за точку отсчёта время смерти и применяя принцип целых чисел, отсчёт опять-таки следует вести с 15-го нисана.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)Комментарий
-
А не пошёл бы Вы на рыбалку? Пока ещё лёд не стал.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)Комментарий
-
Юрий попробуй порассуждать на основании фактов поведения стражи. А также почему женщины оказались у гроба в первый день недели , а не в субботу? Почему стражники в первый день недели не охраняли гроб? Почему священники просили охранять гроб , до истечения субботы? Попробуй ответить себе на эти вопросы?Комментарий
-
в Писаниях звучит понятие "еврейская пятница" Вы не пытались осознать это понятие?Комментарий
-
вл всех этих переводах говориться обо одном : о том то женщны пошли ко гробы в рано , в первый день недели - как только открылись городские ворота.Комментарий
-
НО если ВСЕ ОНИ то есть люди, обязанные исполнить одну из вышеперечисленных заповедей, СДЕЛАЛИ это, КОГДА НАЧАЛСЯ РАССВЕТ (см. об этом моменте времени суток в нашем объяснении мишны «Брахот» 1:1), ИСПОЛНИЛИ заповедь то есть, постфактум это засчитывается им как исполнение заповеди.
В принципе, начало рассвета уже считается днем, однако мудрецы предписали не исполнять такие заповеди «до тех пор, пока солнце не взойдет», зная, что далеко не все люди точно знают, когда начинается рассвет.
Мегила
"Первые полоски света, занимающиеся на востоке в конце ночи, называются "лань зари". Они становятся все шире и ярче, пока, приблизительно через час, уже походят на столп света, который называется "восход зари". "Восход зари" появляется за час перед первыми лучами солнца. Некоторые из комментаторов считают, что "восход зари" называется на языке Талмуда еще и "освещением востока", другие считают это первыми проблесками солнца, третьи помещают его между "восходом зари", предваряющим его, и рассветом солнца, следующим за ним".
...
Сожжение тука и членов [жертвоприношений] заповедано до восхода утренней зари. Тук и члены жертв, кровь которых следует кропить днем, предписано вознести и сжечь на алтаре в те же сутки в течение дня и следующей за ним ночи, до восхода утренней зари. Если же они не были вознесены на алтарь до восхода зари, то они уже непригодны более к жертвоприношению из-за пройденной ночи, ибо сказано: "И не останется на всю ночь до утра пасхальная жертва" (Шмот 34, 28). Отсюда учат, как вести себя с остальными жертвоприношениями, в которых предписано сожжение на алтаре. И все съедаемое в тот же день. То есть жертвоприношения, части которых поедаются (либо когенами, либо приносящими жертву) в те же сутки (день и следующая за ним ночь) как, например, благодарственная жертва, очистительная жертва или повинная жертва, заповедано - дозволено есть - до восхода утренней зари. Ибо написано о благодарственной жертве: "Не оставит от нее до утра" (Ваикра 7, 15), и отсюда учат о всех остальных жертвах, части которых поедаются.
Трактат БрахотПоследний раз редактировалось Moskwal; 28 November 2010, 06:20 PM.С уважениемКомментарий
-
Напомните вашему умнику что здесь используется то же самое греческое слово что и в Бытие "и назвал Бог тьму ночью". То есть была еще ночь когда пришли ко гробу.
Цитата якобы переводчика :
Прочитал я его перл "Рассвет в Библии происходит вечером а не утром" и подумал, что с головой видать не все в норме. Или ослеплен собственным извращением Писания. Если вечером начинает светать, то откуда берется ночью темнота? Или сначала светает, потом темнеет, а потом опять светает? Бред сивой кобылы.
А это что за извращение? Я здесь при чем? Вот же лжец Вы Юрий. Я таких еще не видел. Я ведь цитировал греческий подстрочник, а не сам выдумыал. Не я выдумал, а в подстрочнике написано "день был пятница и суббота рассветала". Я ведь давал ссылку в корневом сообщении.
Я наоброт говорю что это неверный перевод. Потому что они взяли значение этого же самого слова из МФ 28:1.
И объяснял - потому что правильно перевести это слово не "на рассвете первого дня недели" а "при наступлении". Тогда и суббота в пятницу вечером не "рассветает" а "настает". Все это я написал в корневом сообщении.
Цитирую сам себя чтоб вы со своим лжецом подавились собственной ложью и глупостью:
Так и при приходе женщин. Был "рассвет" дня, то есть приближение, но была "еще тьма сущая".
Повторяю очень важную мысль - слово "рассвет" в греческом не связано с наступлением света. Потому что в пятницу вечером суббота "рассветала", а на самом самом деле становилось все темнее. Приближалась субботняя ночь.
Следовательно, женщины пришли возможно еще вечером с субботы на воскресенье.
То есть, более корректный перевод
"По прошествии же субботы, при наступлении первого дня недели" (От Матфея 28:1)
...
В древенегреческом языке слово "рассвет" с привычным для нас смыслом "свет" встречается в Библии на в 2-х местах всего:
Цитата из Библии:Деян.20:11: Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел
2Пет.1:19: И при том мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день
Ну приведите-ка цитату. Слабо?
Я даже в конце привел специально 2 места, где рассвет в простом привычном для нас смысле.
Я не знаю, может вы ему не давали ссылку, а написали своими словами, приписав то что переводчик назвал бредом. Если вообще этот переводчик существует.
Наоборот, если считать как вы считаете, что в МФ говорится о рассвете в привычном смысле как наступление светлого времени, то получается что и суббота в пятницу рассветала. Потому что там стоит одно и то же слово.
Невозможно одним и тем же словом превести два противоположных по смыслу явления - наступление светлого времени и наступление темного времени суток. А ваш переводчик всё извратил наоборот. И меня оскорбляет, хамло такое.
Господа, обратите внимание. Юрын вымышленный переводчик говорит то же само что я, но мне приписывает то, чего я не говорил и с важным видом оскорбляет. На самом деле скорее всего оскорбляет Юра, выдумав для пущей важности переводчика. Я ведь специально прошу Юру дать мне возможность связаться с "переводчиком".
На желание с ним пообщаться он написал:
[COLOR="rgb(85, 107, 47)"]Цитата:
А насчет пообщаться со мной, скажи, что я стараюсь общаться только с умными людьми, так что пусть извиняют.[/COLOR] Переводчик не желает со мной дураком общаться? Так Браток наверное желает. Браток! Желаете?
Господа не дураки участники этой темы! - попросите Юру связаться с переводчиком.Пишите мне LevHudoi@gmail.com
Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com
А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.netКомментарий
-
Вам лично ничего делать не стоит, у Вас при смене стереотипа мышления могут перегореть "предохранители". А для других я уже пояснил, что "в третий день" вполне может означать третий день пасхальной седьмицы. А также, беря за точку отсчёта время смерти и применяя принцип целых чисел, отсчёт опять-таки следует вести с 15-го нисана.
"А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло" (Лук.24:21).
По Вашей системе нужно "уже третий день" исправить на "уже четвертый день".
Кроме этого места, нужно будет более десятка раз внести правки в библейский текст и исправить "на третий день" на "на четвертый день".С уважениемКомментарий
-
Выводы:
1. Иисус воскрес на рассвете, когда уже НАЧАЛСЯ ДЕНЬ. "Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов" (Мар. 16:9).
2. Мария Магдалина отправилась ко гробу, когда было еще темно на рассвете первого дня, т.е. когда уже НАЧАЛСЯ ДЕНЬ. "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб" (Мат. 28:1).
3. Женщины пришли ко гробу когда уже начался ДЕНЬ на рассвете при восходе солнца (не забываем, что Мария Магдалина дважды была у гроба: первый раз - ДНЕМ, когда было еще темно, а второй раз - при восходе солнца) "И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца" (Мар. 16:2).
Итак, теория, что Иисус воскрес НЕ НА РАССВЕТЕ ПЕРВОГО ДНЯ является ЗАБЛУЖДЕНИЕМ.
Что ж Вы главного то не зацитировали - почему только 3 евангелия без четвертого от Иоанна в котором вся суть. Ведь именно Иоанн говорит был ли уже свет или "ЕЩЕ тьма". А именно тьму Бог назвал ночью.
Никто из ваших трех евангелистов не говорит было светло или темно. Только Иоанн. Только 1 тот, которого вы не зацитировали. Всего 1.
Вам бы наперсточником работать.Пишите мне LevHudoi@gmail.com
Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com
А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.netКомментарий
-
также прошу обратить внимание на то что городские ворота Иерусалима, закрывались с заходом солнца а открывались с восходом.Комментарий
Комментарий