МФ 28:1 по синодальной Библии:
Но рассвет - не точный перевод.
Чтобы это понять обратим внимание на Луки 23:54
А в древнегреческом подстрочнике написано дословно "рассветала суббота".
Подстрочный перевод - Лк 23 При чем используется то же самое греческое слово что в Мф. 28:1
Но суббота после пятницы начинается как раз с темноты, как и любой другой день по Библии - с вечера.
Причем обратите внимание - хотя суббота "рассветала", но все таки была еще пятница: Лук.23:54 "День тот был пятница"
Так и при приходе женщин. Был "рассвет" дня, то есть приближение, но была "еще тьма сущая".
Повторяю очень важную мысль - слово "рассвет" в греческом не связано с наступлением света. Потому что в пятницу вечером суббота "рассветала", а на самом самом деле становилось все темнее. Приближалась субботняя ночь.
Следовательно, женщины пришли возможно еще вечером с субботы на воскресенье.
То есть более корректный перевод
"По прошествии же субботы, при наступлении первого дня недели" (От Матфея 28:1)
Обратите внимание что зачем-то говорится о прошествии субботы. Как будто не понятно что первый день недели и так после субботы.
Ведь мы не говорим "я приду во вторник после понедельника".
Но если автор хочет указать именно начало ночи с субботы на воскресенье, то он вынужден подчеркнуть прошествие субботы.
Зачем женщинам ждать утра, чтобы посетить могилу столь важного для них человека?
Может они не хотят идти вечером потому в темноте все равно ничего не смогут сделать?
Нет, ведь в любом случае пришли женщины когда "тьма еще сущая".
Выражение "тьма еще сущая" используется Иоанна 20:1 при дословном переводе по древнегреческому тексту Подстрочный перевод - Ин 20
(От Иоанна 20:1)
Тем более, свечи и факелы в те времена уже изобрели. Но в шабат их зажигать нельзя. И ходить далеко от дома тоже нельзя.
Поэтому вечером после субботы, когда стемнело, сначала женщины купили недостающие масти и елей для погребения (да да, в Израиле магазины открываются в субботы вечером после захода солнца. Начиная с 8 вечера и закрываются в полночь, хотя в будние дни открыты только до 8-10 вечера).
Потом женщины и пошли к гробу. Чего ждать утра-то? И точно так же как "Рассветала суббота" у Луки 23:54 в пятницу вечером - так же был "рассвет" первого дня недели в субботу вечером.
Но мне могут возразить - Иоанн хотя и говорит о "тьме еще сущей" но в то вже время пишет в том же стихе "рано утром". Может быть это значит что женщины пришли в конце ночи перед самым рассветом?
Нет не обязательно.
Потому что гречекое слово у Иоанна, которое перевели как рано утром, встречается еще в Марка 1:35.
Но давайте прочитам внимательно что значит "рано утром":
Подстрочный перевод - Мк 1
То есть, рано утром в Библейском понимании - это еще ночь.
В дрвенегречеком языке слово "рассвет" с привычным для нас смыслом "свет" встречается в Библии на в 2-х местах всего
И это слово с совсем другим корнем. Не тот корень, что в Матфея 28 и Лука 23. Проверьте по под строчнику, кто сомневается.
Итак, если женщины пришли ночью, а Иисус уже к тому времени воскрес, еще раньше.
Цитата из Библии:
Но рассвет - не точный перевод.
Чтобы это понять обратим внимание на Луки 23:54
Цитата из Библии:
А в древнегреческом подстрочнике написано дословно "рассветала суббота".
Подстрочный перевод - Лк 23 При чем используется то же самое греческое слово что в Мф. 28:1
Но суббота после пятницы начинается как раз с темноты, как и любой другой день по Библии - с вечера.
Причем обратите внимание - хотя суббота "рассветала", но все таки была еще пятница: Лук.23:54 "День тот был пятница"
Так и при приходе женщин. Был "рассвет" дня, то есть приближение, но была "еще тьма сущая".
Повторяю очень важную мысль - слово "рассвет" в греческом не связано с наступлением света. Потому что в пятницу вечером суббота "рассветала", а на самом самом деле становилось все темнее. Приближалась субботняя ночь.
Следовательно, женщины пришли возможно еще вечером с субботы на воскресенье.
То есть более корректный перевод
"По прошествии же субботы, при наступлении первого дня недели" (От Матфея 28:1)
Обратите внимание что зачем-то говорится о прошествии субботы. Как будто не понятно что первый день недели и так после субботы.
Ведь мы не говорим "я приду во вторник после понедельника".
Но если автор хочет указать именно начало ночи с субботы на воскресенье, то он вынужден подчеркнуть прошествие субботы.
Зачем женщинам ждать утра, чтобы посетить могилу столь важного для них человека?
Может они не хотят идти вечером потому в темноте все равно ничего не смогут сделать?
Нет, ведь в любом случае пришли женщины когда "тьма еще сущая".
Выражение "тьма еще сущая" используется Иоанна 20:1 при дословном переводе по древнегреческому тексту Подстрочный перевод - Ин 20
Цитата из Библии:
Тем более, свечи и факелы в те времена уже изобрели. Но в шабат их зажигать нельзя. И ходить далеко от дома тоже нельзя.
Поэтому вечером после субботы, когда стемнело, сначала женщины купили недостающие масти и елей для погребения (да да, в Израиле магазины открываются в субботы вечером после захода солнца. Начиная с 8 вечера и закрываются в полночь, хотя в будние дни открыты только до 8-10 вечера).
Потом женщины и пошли к гробу. Чего ждать утра-то? И точно так же как "Рассветала суббота" у Луки 23:54 в пятницу вечером - так же был "рассвет" первого дня недели в субботу вечером.
Но мне могут возразить - Иоанн хотя и говорит о "тьме еще сущей" но в то вже время пишет в том же стихе "рано утром". Может быть это значит что женщины пришли в конце ночи перед самым рассветом?
Нет не обязательно.
Потому что гречекое слово у Иоанна, которое перевели как рано утром, встречается еще в Марка 1:35.
Но давайте прочитам внимательно что значит "рано утром":
Подстрочный перевод - Мк 1
Цитата из Библии:
То есть, рано утром в Библейском понимании - это еще ночь.
В дрвенегречеком языке слово "рассвет" с привычным для нас смыслом "свет" встречается в Библии на в 2-х местах всего
Цитата из Библии:
Итак, если женщины пришли ночью, а Иисус уже к тому времени воскрес, еще раньше.
Комментарий