Нисшедший, Он же есть и восшедший.
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сами виноваты...
И оказался ли в раю вообще. На сегодняшний день.
Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте.
Мы не сильны против истины, но сильны за истину.Комментарий
-
Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте.
Мы не сильны против истины, но сильны за истину.Комментарий
-
Вот что предлагает Еврейский перевод:
Все ведь зависит от того, где поставить запятую. И есть хорошие основания полагать, что смысл текста такой:
Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в раю.
Проблема времени решается. Вполне может быть, что это совершится после воскресения мертвых. В оригинальных рукописях знаков препинания не было. Нет их и в сохранившихся рукописях, хотя печатные издания произвольно помещают запятую перед "сегодня".
Однако в древних комментариях встречается иное чтение. Например, Исихий Иерусалимский (IV–V вв.) упоминает, что некоторые читали так: "Истинно говорю тебе сегодня, [что] будешь со Мною в раю" — то есть фактически с паузой после "сегодня".
43. Йешуа сказал ему: "Да! Обещаю, что сегодня же ты будешь со мною в Ган-Эдене".
Комментарий
-
Таким образом Вы допускаете, что вчера или позавчера, или ещё в какой-то из дней Его жизни Он мог говорить не истину…
Ну и нууу….
Комментарий
-
Эта глупая версия предложена Свидетелями Иеговы.
Им (и Вам) нужно было поинтересоваться у специалистов Греческого койне - что да как…
Они в один голос утверждают, что при таком контексте сказанного, данное предложение имело бы кардинальную разницу в последовательности слов данного предложения.
Комментарий
-
Это ВЫ допускаете, что я это допускаю. По незнанию библейских идиом. Впрочем, я когда-то наивно говорил то же самое. Когда тоже не знал.
Здесь "ныне" относится не к "истинно", а к "говорю". Примерно как во многих других местах.
Например, Деян. 20:26Посему свидетельствую вам в сей день, что чист я от крови всех.
Отсюда не следует, что в другой день Павел бы сказал, что на нем лежит вина за чью-то кровь. Это просто говорит о том, что вот эти свои слова он говорит сегодня.
Это НЕ версия СИ. Они просто публикуют то, что до них писали специалисты. Я сам имею сертификат победителя национального экзамена по библейскому греческому США. И могу подтвердить, что никакого подвоха нет.Эта глупая версия предложена Свидетелями Иеговы.
Им (и Вам) нужно было поинтересоваться у специалистов Греческого койне - что да как…
Они в один голос утверждают, что при таком контексте сказанного, данное предложение имело бы кардинальную разницу в последовательности слов данного предложения.
Слушайте, постарайтесь не разбивать свои ответы на много частей. Это создает неудобство при ответе.
Вы вообще читаете обсуждение в этой теме? Уже не первый день Вам долбят здесь, что можно перевести по-разному, в зависимости от того, к какой части предложения относится это "сегодня", то есть где надо поставить запятую. А Вы опять за свое. Какая разница, что говорит этот перевод? Ведь это та же версия, что и СП дает, ничего нового. Ну и что она должна доказать? Я же не отрицаю, что так МОЖНО перевести. Но не только так. И Вы не можете доказать, что ИМЕННО ТАК и надо переводить.
А что такое, по-Вашему, преисподняя?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Вы игнорируете или не понимаете, что я Вам пишу опять и опять, и я же виноват?
Тогда почему говорите, что я выбрал мнение Исихия? Я ведь ясно уже в который раз повторил, что ОБА варианта грамматически верны.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Я привёл пример из Еврейского перевода Стерна.
Приведите ещё парочку. Результат будет такой же, как показано ниже.
Отсюда следует банальное замещение слову «НЫНЕ», употребленному прежде.
Это просто говорит , что на сей день (по факту) он (Павел) - не виновен.
Вы привели пример, где показана абсолютная разница в построении предложения.
Я предельно лаконично выражаю свою точку зрения.
Я лишь указал на очевидную ошибку предложенного перевода.Вы вообще читаете обсуждение в этой теме? Уже не первый день Вам долбят здесь, что можно перевести по-разному, в зависимости от того, к какой части предложения относится это "сегодня", то есть где надо поставить запятую. А Вы опять за свое. Какая разница, что говорит этот перевод? Ведь это та же версия, что и СП дает, ничего нового. Ну и что она должна доказать? Я же не отрицаю, что так МОЖНО перевести. Но не только так. И Вы не можете доказать, что ИМЕННО ТАК и надо переводить.
Понятия не имею… Думаю это вымысел чьего то ума об очищении души после смерти человека…
Комментарий

Комментарий