... вот Агнец Божий, Который берет на себя грех мира.
Свернуть
X
-
А был ли Агнец?
Здесь только мои несерьезные фантазии на тему стиха Евангелия от Иоанна Ин.1.29 (синодальный перевод):
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. (Ин.1.29)
Этот же стих на греческом с подстрочным переводом:
29 τη̣ επαύριον [На] следующий день βλέπει видит τον Ιησοũν Иисуса ερχόμενον приходящего προς к αυτόν, нему, και и λέγει, говорит, Ιδε Вот ο αμνος Агнец τοũ θεοũ Бога ο αίρων берущий την αμαρτίαν грех τοũ κόσμου. мира. (Ин.1.29)
Первое, что заметил несерьезный фантазер, это то, что словосочетание "на Себя" в исходном греческом отсутствует, а в синодальный оно искусственно добавлено.
Хорошо. Пусть так. Возможно при соответствующей своей глагольной форме глагол αίρων может иметь смысл, обозначенный в синодальном тексте, - "брать на себя"?
Действительно, в одном из из всевозможных 14-ти значений глагол αἴρω может иметь подобный смысл: 9) средний залог брать (что-либо) на себя, предпринимать.
Но это смысловое значение нам никак не подходит, потому что в тексте наш глагол αίρων стоит не в среднем, а в действительном залоге.
И наиболее подходящее контекстное значение для него будет: 4) убирать прочь, удалять.
Спрашиваем, для чего так был искажен смысл перевода?
И сразу отвечаем: текст исказили ради "Агнца". Как известно, только т.н. жертвенный агнец может "брать на себя" сторонние грехи.
Похоже, в исходном греческом тексте не было никакого "Агнца", тем более, "Божиего".
А что там было?
Смею предположить, там прежде стояло слово υιος (Сын), которое на письме умелой рукой легко превращается в αμνος (Агнец).
По моим скромным фантазиям исходный греческий текст должен был выглядеть так:
29 τη̣ επαύριον [На] следующий день βλέπει видит τον Ιησοũν Иисуса ερχόμενον приходящего προς к αυτόν, нему, και и λέγει, говорит, Ιδε Вот ο υιος Сын τοũ θεοũ Бога ο αίρων убирающий прочь την αμαρτίαν грех τοũ κόσμου. мира. (Ин.1.29)
А текст синодального перевода должен был быть таким:
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Сын Божий, Который убирает (или уберет) прочь грех мира. (Ин.1.29)
С любовью к фантазиям, Николай Лагин.
---------------------------------
Примечание к глаголу αίρω.
αίρων - Глагол, Настоящее время, Действительный залог, Причастие/деепричастие, Именительный падеж, Единственное число, Мужской род.
Номер Стронга: #142
αἴρω
1. поднимать, подбирать;
2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать; LXX: 03947 (לקח), 05376 (נשׂא).
αίρω - эпическо-ионическая форма αείρω (аорист ηρα, ήειρα и άειρα, перфект ηρκα; средний залог: 1-й аорист ηράμην, перфект ηρμαι; страдательный залог: будущее время αρθήσομαι, аорист ήρθην, перфект ηρμαι) также med.
1) поднимать (υψόσε τι Гомер (X-IX вв. до н.э.); τινα απο γης Платон (427-347 гг. до н.э.)): ο αιετος ες αιθέρα αέρθη Гомер (X-IX вв. до н.э.) орел поднялся в небо; ορθον αίρω κάρα Эсхил (525-456 гг. до н.э.), поднимать голову; η μάχαιρά οι άωρτο Гомер (X-IX вв. до н.э.) (сбоку) у него был подвешен нож; τινος άντα έγχος αειραι Гомер (X-IX вв. до н.э.) поднять копье на кого-либо; όπλα αρέσθαι Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) пустить в ход оружие; τα σημεια ήρθη Фукидид (460-400 гг. до н.э.) сигнальные значки были подняты (к бою); οφθαλμον άρας , είδέ με Софокл (496-406 гг. до н.э.) подняв глаза он увидел меня; κοũφον αίρω βημα ές τι Эврипид (480-405 гг. до н.э.) спешить куда-л.; αίρω τινα εις ύψος или επαίνω̣ υψηλόν Эврипид (480-405 гг. до н.э.) превозносить кого-либо до небес; τα ιστία αείρασθαι Гомер (X-IX вв. до н.э.) или ιστους αρέσθαι Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) поднять паруса; το ύδωρ ή̣ρετο Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) вода поднялась; αίρω θεούς Платон (427-347 гг. до н.э.) или μηχανην αί театр. Плутарх (40-120 гг. до н.э.) поднимать на сцену машину с богами (для развязки драматического действия), переносное значение. пускать в ход чрезвычайные средства; ζυγον α . Фукидид (460-400 гг. до н.э.) принять на себя ярмо;
2) возводить, строить (τειχος Фукидид (460-400 гг. до н.э.)): όλβος , ον Δαρειος ηρεν Эсхил (525-456 гг. до н.э.) процветание, которое создал Дарий;
3) захватывать, похищать, уводить (μηλα εξ Ιθάκης Гомер (X-IX вв. до н.э.)): αρθηναι φόβω̣ Эсхил (525-456 гг. до н.э.) или δείμασι Эврипид (480-405 гг. до н.э.) быть охваченным страхом;
4) убирать прочь, удалять (τινα εκ της πόλεως Платон (427-347 гг. до н.э.)): αρθείσης της τραπέζης Плутарх (40-120 гг. до н.э.) когда стол был унесен; ει θενεις τον άνδρα τοũτον , αυτος αρθήσει τάχα Аристофан (444-380 гг. до н.э.) если ударишь его, сам будешь немедленно уничтожен; συνθήκας άρασθαι Diog. L. отменять (расторгать) договоры;
5) лог. отрицать (ούτε αίρειν τι , ούτε τίθεσθαι Sextus Empiricus (Секст Эмпирик III в. н.э.));
6) подниматься: έως αν ήλιος αίρη̣ Софокл (496-406 гг. до н.э.) пока будет восходить солнце;
7) стойко выдерживать, переносить (μόρον πολυπενθη Эсхил (525-456 гг. до н.э.); αθλον Софокл (496-406 гг. до н.э.));
8) средний залог приобретать, получать: έλκος αρέσθαι Гомер (X-IX вв. до н.э.) получить рану; κũδος αρέσθαι Гомер (X-IX вв. до н.э.) стяжать славу; νίκας αρέσθαι Пиндар (522-442 гг. до н.э.) одержать победы; όγκον αρέσθαι Софокл (496-406 гг. до н.э.) возгордиться;
9) средний залог брать (что-либо) на себя, предпринимать (πόλεμον Эсхил (525-456 гг. до н.э.), Геродот (484-424 гг. до н.э.), Фукидид (460-400 гг. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.); πόνον Эврипид (480-405 гг. до н.э.)): πατρι δίκας αρέσθαι των φονευσάντων πάρα Софокл (496-406 гг. до н.э.) покарать убийц отца;
10) восстанавливать: απο σμικροũ μέγα τι αίρω Эсхил (525-456 гг. до н.э.) вернуть былое величие чему-л.;
11) преподносить, подавать (οινόν τινι Аристофан (444-380 гг. до н.э.)): αίρε το ναμα Феокрит (310-245 гг. до н.э.) принеси воды;
12) воен. отправлять: τας ναũς άραντες απο της γης Фукидид (460-400 гг. до н.э.) выйдя на кораблях в море; στόλον απο της χώρας αραι Эсхил (525-456 гг. до н.э.) отплыть с флотом;
13) воен. отправляться: άρας τω̣ στρατω̣ Фукидид (460-400 гг. до н.э.) выступив в поход с войском; αραι εκ των Αχαρνων Фукидид (460-400 гг. до н.э.) покинуть район Ахарны; νόστον αρέσθαι Эврипид (480-405 гг. до н.э.) пуститься в обратный путь;
14) увеличивать, расширять: υψοũ αίρω θυμον λύπαισι Софокл (496-406 гг. до н.э.) целиком предаваться своему горю; η δύναμις των Αθηναίων ή̣ρετο Фукидид (460-400 гг. до н.э.) могущество афинян возросло; τω̣ λόγω̣ το πραγμα αίρω Демосфен (381-322 гг. до н.э.) раздувать вопрос, преувеличивать значение дела; η̣ρθη μέγας Демосфен (381-322 гг. до н.э.) он достиг большого могущества."Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)Комментарий
-
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.(Иоан.1:29)
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Сын Божий, Который убирает (или уберет) прочь грех мира. (Ин.1.29)Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте.
Мы не сильны против истины, но сильны за истину.Комментарий
Комментарий