Тендітна квіточка

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Братец Иванушка
    православный христианин

    • 07 December 2008
    • 9283

    #46
    Сообщение от Двора
    ПРимите написанное на русском как оригинал и зачем вам перевод, когда вы понимаете смысл ...
    Дело не в смысле, а в средствах, которые используют языки для передачи образов, чувств... И пока ощущаю схожесть украинского и русского в этом. Но, можеть, быть какие-то примеры выявят мои заблуждения, сударыня.

    Комментарий

    • Братец Иванушка
      православный христианин

      • 07 December 2008
      • 9283

      #47
      Сообщение от Kosack
      но тогда получается явное противоречие, как будто девушка хочет не расстаться, а наоборот приворожить любимого к себе.
      Лирическая героиня томится страстью. От этого и "не проси", и "наробимо біди", и "прикоснуться к тебе не посмею", и противоречия: "буду близким другом" и "уйду за горизонт". Совсем не в расстовании дело, на мой взгляд.

      Комментарий

      • Двора
        Ветеран

        • 19 November 2005
        • 55286

        #48
        Сообщение от Братец Иванушка
        Дело не в смысле, а в средствах, которые используют языки для передачи образов, чувств... И пока ощущаю схожесть украинского и русского в этом. Но, можеть, быть какие-то примеры выявят мои заблуждения, сударыня.
        Может, хотя как перевод с украинского на русский не может передать мелодию речи, так и с русского на любой другой.
        Это касается любых переводом, хорошо об этом написано в предистовии к Премудростям Сирахова.
        А схожесть у восточно славяниских языков есть, это всем понятно, так думаю.
        Речь о польском словакском и чешском и украинском белорусском русском ... ими владеют жители этих стран, хотя по национальности везде есть не малый спектр ...
        Так, к слову: Турция, была могущественной империей, рабов везла со всех завоеванных стран, и не мало, были возможности общаться на родных языках и, интересно впитал турецкий в себя что то или нет?

        Комментарий

        • Kosack
          Профиль удалён автором
          • 25 June 2021
          • 4808

          #49
          Сообщение от Братец Иванушка
          Лирическая героиня томится страстью. От этого и "не проси", и "наробимо біди", и "прикоснуться к тебе не посмею", и противоречия: "буду близким другом" и "уйду за горизонт". Совсем не в расстовании дело, на мой взгляд.
          Вот эта неопределенность, недосказанность и создает особый шарм, особое восприятие песни, которое может меняться от настроения человека, жизненного опыта, и ряда других факторов. Каждый раз, песня звучит по новому.

          Комментарий

          • Братец Иванушка
            православный христианин

            • 07 December 2008
            • 9283

            #50
            Сообщение от igor_ua
            Я к поэзии отношусь прохладно, но на украинском хоть что-то из Шевченка могу прочитать или из Лины Костенко, а на русском вообще не могу.


            Из стихов Александра Пушкина, перевод, правда, на украинский с помощью компьютерных программ (какой вариант перевода лучше?):

            ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

            Буря мглою небо кроет,
            Вихри снежные крутя;
            То, как зверь, она завоет,
            То заплачет, как дитя,

            То по кровле обветшалой
            Вдруг соломой зашумит,
            То, как путник запоздалый,
            К нам в окошко застучит.

            Наша ветхая лачужка
            И печальна и темна.
            Что же ты, моя старушка,
            Приумолкла у окна?

            Или бури завываньем
            Ты, мой друг, утомлена,
            Или дремлешь под жужжаньем
            Своего веретена?

            Выпьем, добрая подружка
            Бедной юности моей,
            Выпьем с горя; где же кружка?
            Сердцу будет веселей.

            Спой мне песню, как синица
            Тихо за морем жила;
            Спой мне песню, как девица
            За водой поутру шла.

            Буря мглою небо кроет,
            Вихри снежные крутя;
            То, как зверь, она завоет,
            То заплачет, как дитя.

            Выпьем, добрая подружка
            Бедной юности моей,
            Выпьем с горя; где же кружка?
            Сердцу будет веселей.
            ЗИМОВИЙ ВЕЧІР

            Буря млою небо криє,
            Вихори снігові крутячи;
            Те, як звір, вона завиє,
            То заплаче, як дитя,

            То по покрівлі застарілої
            Раптом соломою зашумить,
            Те, як мандрівник запізнілий,
            До нас у віконце застукає.

            Наша стара лачужка
            І сумна та темна.
            Що ж ти, моя старенька,
            Змовкла біля вікна?

            Або бурі завиванням
            Ти, мій друже, втомлена,
            Або дрімаєш під дзижчанням
            Свого веретена?

            Вип'ємо, добра подружка
            Бідолашній юності моєї,
            Вип'ємо з горя; де ж кухоль?
            Серцю буде веселіше.

            Заспівай мені пісню, як синиця
            Тихо за морем жила;
            Заспівай мені пісню, як дівчина
            За водою вранці йшла.

            Буря млою небо криє,
            Вихори снігові крутячи;
            Те, як звір, вона завиє,
            То заплаче, як дитя.

            Вип'ємо, добра подружка
            Бідолашній юності моєї,
            Вип'ємо з горя; де ж кухоль?
            Серцю буде веселіше.
            ЗИМОВИЙ ВЕЧІР

            Буря мглою небо криє,
            Вихори снігові крутячи;
            Те, як звір, вона завиє,
            То заплаче, як дитя,

            То по покрівлі застарілої
            Раптом соломою зашумить,
            Те, як подорожній запізнілий,
            До нас у віконце застукає.

            Наша стара халупа
            І сумна і темна.
            Що ж ти, моя старенька,
            Примовкла біля вікна?

            Або бурі завиванням
            Ти, мій друг, стомлена,
            Або дрімаєш під дзижчанням
            Свого веретена?

            Вип'ємо, добра подружка
            Бідної юності моєї,
            Вип'ємо з горя; де ж гуртка?
            Серцю буде веселіше.

            Заспівай мені пісню, як Синиця
            Тихо за морем жила;
            Заспівай мені пісню, як дівчина
            За водою вранці йшла.

            Буря мглою небо криє,
            Вихори снігові крутячи;
            Те, як звір, вона завиє,
            То заплаче, як дитя.

            Вип'ємо, добра подружка
            Бідної юності моєї,
            Вип'ємо з горя; де ж гуртка?
            Серцю буде веселіше.

            Комментарий

            • Leopold 2465
              Ветеран

              • 24 February 2020
              • 4848

              #51
              Сообщение от Братец Иванушка
              Из стихов Александра Пушкина, перевод, правда, на украинский с помощью компьютерных программ (какой вариант перевода лучше?):

              ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

              Буря мглою небо кроет,
              Вихри снежные крутя;
              То, как зверь, она завоет,
              То заплачет, как дитя,

              То по кровле обветшалой
              Вдруг соломой зашумит,
              То, как путник запоздалый,
              К нам в окошко застучит.

              Наша ветхая лачужка
              И печальна и темна.
              Что же ты, моя старушка,
              Приумолкла у окна?

              Или бури завываньем
              Ты, мой друг, утомлена,
              Или дремлешь под жужжаньем
              Своего веретена?

              Выпьем, добрая подружка
              Бедной юности моей,
              Выпьем с горя; где же кружка?
              Сердцу будет веселей.

              Спой мне песню, как синица
              Тихо за морем жила;
              Спой мне песню, как девица
              За водой поутру шла.

              Буря мглою небо кроет,
              Вихри снежные крутя;
              То, как зверь, она завоет,
              То заплачет, как дитя.

              Выпьем, добрая подружка
              Бедной юности моей,
              Выпьем с горя; где же кружка?
              Сердцу будет веселей.
              ЗИМОВИЙ ВЕЧІР

              Буря млою небо криє,
              Вихори снігові крутячи;
              Те, як звір, вона завиє,
              То заплаче, як дитя,

              То по покрівлі застарілої
              Раптом соломою зашумить,
              Те, як мандрівник запізнілий,
              До нас у віконце застукає.

              Наша стара лачужка
              І сумна та темна.
              Що ж ти, моя старенька,
              Змовкла біля вікна?

              Або бурі завиванням
              Ти, мій друже, втомлена,
              Або дрімаєш під дзижчанням
              Свого веретена?

              Вип'ємо, добра подружка
              Бідолашній юності моєї,
              Вип'ємо з горя; де ж кухоль?
              Серцю буде веселіше.

              Заспівай мені пісню, як синиця
              Тихо за морем жила;
              Заспівай мені пісню, як дівчина
              За водою вранці йшла.

              Буря млою небо криє,
              Вихори снігові крутячи;
              Те, як звір, вона завиє,
              То заплаче, як дитя.

              Вип'ємо, добра подружка
              Бідолашній юності моєї,
              Вип'ємо з горя; де ж кухоль?
              Серцю буде веселіше.
              ЗИМОВИЙ ВЕЧІР

              Буря мглою небо криє,
              Вихори снігові крутячи;
              Те, як звір, вона завиє,
              То заплаче, як дитя,

              То по покрівлі застарілої
              Раптом соломою зашумить,
              Те, як подорожній запізнілий,
              До нас у віконце застукає.

              Наша стара халупа
              І сумна і темна.
              Що ж ти, моя старенька,
              Примовкла біля вікна?

              Або бурі завиванням
              Ти, мій друг, стомлена,
              Або дрімаєш під дзижчанням
              Свого веретена?

              Вип'ємо, добра подружка
              Бідної юності моєї,
              Вип'ємо з горя; де ж гуртка?
              Серцю буде веселіше.

              Заспівай мені пісню, як Синиця
              Тихо за морем жила;
              Заспівай мені пісню, як дівчина
              За водою вранці йшла.

              Буря мглою небо криє,
              Вихори снігові крутячи;
              Те, як звір, вона завиє,
              То заплаче, як дитя.

              Вип'ємо, добра подружка
              Бідної юності моєї,
              Вип'ємо з горя; де ж гуртка?
              Серцю буде веселіше.

              Лучше. думаю, так:

              Буря млою небо криє,
              Вихрів сніжних забуття:
              То, як звір, вона завиє,
              То заплаче, як дитя,
              То на крівлю застарілу
              Вздовж соломи прошмигне,
              То, як вершник запізнілий,
              У віконце зазирне.

              Наша хатка, мов чорнушка,
              І печальна, і чумна.
              Ти чого, моя старушка,
              Зажурилась близь вікна?
              Чи від бурі завивання
              Ти, мій друг, така сумна?
              Чи дрімаєш під дзижчання
              Та під спів веретена?

              Ну ж бо, випємо, подру'жка,
              Наливай й мені скоріш
              Випю з горя, де ж та кружка?
              Серцю буде веселіш.
              Заспівай мені, як птиця
              Десь за обрієм жила,
              Як дівиця білолиця
              За водою вранці йшла.

              Буря млою небо криє,
              Сніжних вихрів забуттям:
              То, як звір, вона завиє,
              То заплаче, як дитя
              Ну ж бо, випємо, старушка,
              Наливай й мені скоріш
              Випю з горя, де ж та кружка?
              Серцю буде веселіш.
              "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

              Комментарий

              • Братец Иванушка
                православный христианин

                • 07 December 2008
                • 9283

                #52
                Сообщение от Leopold 2465
                Лучше. думаю, так:
                Великолепно! Для удобства восприятия расположу с исходным текстом:

                ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

                Буря мглою небо кроет,
                Вихри снежные крутя;
                То, как зверь, она завоет,
                То заплачет, как дитя,

                То по кровле обветшалой
                Вдруг соломой зашумит,
                То, как путник запоздалый,
                К нам в окошко застучит.

                Наша ветхая лачужка
                И печальна и темна.
                Что же ты, моя старушка,
                Приумолкла у окна?

                Или бури завываньем
                Ты, мой друг, утомлена,
                Или дремлешь под жужжаньем
                Своего веретена?

                Выпьем, добрая подружка
                Бедной юности моей,
                Выпьем с горя; где же кружка?
                Сердцу будет веселей.

                Спой мне песню, как синица
                Тихо за морем жила;
                Спой мне песню, как девица
                За водой поутру шла.

                Буря мглою небо кроет,
                Вихри снежные крутя;
                То, как зверь, она завоет,
                То заплачет, как дитя.

                Выпьем, добрая подружка
                Бедной юности моей,
                Выпьем с горя; где же кружка?
                Сердцу будет веселей.
                ЗИМОВИЙ ВЕЧІР

                Буря млою небо криє,
                Вихрів сніжних забуття:
                То, як звір, вона завиє,
                То заплаче, як дитя,

                То на крівлю застарілу
                Вздовж соломи прошмигне,
                То, як вершник запізнілий,
                У віконце зазирне.

                Наша хатка, мов чорнушка,
                І печальна, і чумна.
                Ти чого, моя старушка,
                Зажурилась близь вікна?

                Чи від бурі завивання
                Ти, мій друг, така сумна?
                Чи дрімаєш під дзижчання
                Та під спів веретена?

                Ну ж бо, випємо, подру'жка,
                Наливай й мені скоріш
                Випю з горя, де ж та кружка?
                Серцю буде веселіш.

                Заспівай мені, як птиця
                Десь за обрієм жила,
                Як дівиця білолиця
                За водою вранці йшла.

                Буря млою небо криє,
                Сніжних вихрів забуттям:
                То, як звір, вона завиє,
                То заплаче, як дитя

                Ну ж бо, випємо, старушка,
                Наливай й мені скоріш
                Випю з горя, де ж та кружка?
                Серцю буде веселіш.
                Как же воспринимается этот поэтический перевод другими носителями украинского языка?

                Комментарий

                • Kosack
                  Профиль удалён автором
                  • 25 June 2021
                  • 4808

                  #53
                  Сообщение от Братец Иванушка
                  Как же воспринимается этот поэтический перевод другими носителями украинского языка?
                  Как самостоятельное произведение, по мотивам стиха Пушкина. Вот еще, удачный пример:

                  Комментарий

                  • Мелодия
                    Ветеран
                    • 23 October 2021
                    • 6769

                    #54
                    Сообщение от igor_ua
                    У меня регулярно бывают ситуации, что а не могу вспомнить как по-русски будет какое-то слово (посложнее разговорного), приходится в словарь лезть. Если вспомню, приведу примеры. Я понятия не имею какой месяц идет первым - июль или июнь, и если надо сказать/написать по-русски то сперва говорю себе June-July - и тогда вспоминаю.

                    А вообще, если ты владеешь несколькими языками, то подмечаешь удобные хорошо звучащие примеры в любом из языков. В русском более удобны некоторые слова из церковнославянскими корнями, поскольку в украинском это не удастся выразить одним словом. Но английский здесь вне конкуренции, поэтому английские слова так легко проникают в обиход.

                    А вот говорить на русском мне сложно, это меня утомляет. Чуждая артикуляция. Меньше, чем говорение на английском, но все равно, долго говорить на русском для меня утомительно.

                    А еще заметил интересную вещь, что когда иностранцы пытаются говорить на украинском то у них акцент меньше, чем когда на русском. Вероятно, тоже связано с тем, что украинская артикуляция ближе к западным языкам.

                    - - - Добавлено - - -


                    Извините, но прочитать Заповит на русском я просто не могу (я попытался). Вообще вся атмосфера теряется. Я к поэзии отношусь прохладно, но на украинском хоть что-то из Шевченка могу прочитать или из Лины Костенко, а на русском вообще не могу.

                    - - - Добавлено - - -


                    Нет. Это слишком грубо, это сленг. А теревенити не сленг, это душевное слово, теплое (как и балакаты).

                    Даль в свое время заметил, что невозможно передать краски украинского языка русским языком. Это мнение В. И. Даль высказал и в рецензии на вторую книжку «Малороссийских повестей», опубликованную в Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду» за 1837 г. (№ 52): «Не прихоть Основьяненка заставила его беседовать с нами по-своему, а необходимость; нельзя по-русски высказать всё это с сохранением вполне цветов и красок нашего подлинника, не переводимого ни на какой язык, как всё самородное, первородное, подлинное».

                    - - - Добавлено - - -



                    Слово "Тендітна" в русской транскрипции звучит как тэндитна. Вообще не тот корень и к тыну отношения не имеет. Этимоголия неясна, есть такие версии:

                    1) не зовсім ясне;
                    2) повязується з (Shevelov Hist. phonol. 326; ФасмерТрубачев IV 42) [танди́тний] «який стосується товкучки, який продається на товкучці; старий, поношений, ні для чого не придатний»;
                    3) порівнюється також (Фасмер тж) з фр. tendre «ніжний», що походить від лат. tener «тс.»;
                    Да , но извините, ваш русский великолепен, вы видимо от скромности так говорите.
                    Хотела бы я так говорить на украинском, как вы на русском)
                    За ваш английский вообще видимо молчу, судя по тому, как вы говорите на русском, для вас иностранном, то английский ваш хорош.
                    Браво.
                    ---‐--‐---‐---
                    По теме - "Галю балувана"
                    Вот как это перевести на русский одним словом?
                    Абсолютно невозможно)
                    В этом и есть прелесть украинского языка.
                    Последний раз редактировалось Мелодия; 04 June 2022, 08:00 PM.
                    Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.

                    Комментарий

                    • Двора
                      Ветеран

                      • 19 November 2005
                      • 55286

                      #55
                      Сообщение от Братец Иванушка
                      Великолепно! Для удобства восприятия расположу с исходным текстом:
                      ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
                      Выпьем, добрая подружка
                      Бедной юности моей,
                      Выпьем с горя; где же кружка?
                      Сердцу будет веселей.

                      Ну ж бо, випємо, старушка,
                      Наливай й мені скоріш
                      Випю з горя, де ж та кружка?
                      Серцю буде веселіш.
                      Как же воспринимается этот поэтический перевод другими носителями украинского языка?
                      Совершенно другой смысл именно в этом стихе, потому что главное в нем обращение к доброй подружке в трудное для автора время.
                      В переводе оно исчезло.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Мелодия
                      ---‐--‐---‐---
                      По теме - "Галю балувана"
                      Вот как это перевести на русский одним словом?
                      Абсолютно невозможно)
                      В этом и есть прелесть украинского языка.
                      БалувАнА, думаю это из западной Украины, у нас говорили балОванА,
                      балована дытына одно понимание, изнеженная, равно выпэстувана дивчына.
                      Русский перевод: изнеженная, выросла, окруженная нежностью.

                      Комментарий

                      • Братец Иванушка
                        православный христианин

                        • 07 December 2008
                        • 9283

                        #56
                        Сообщение от Двора
                        Совершенно другой смысл именно в этом стихе, потому что главное в нем обращение к доброй подружке в трудное для автора время.
                        В переводе оно исчезло.
                        Попробовать, чтобы не исчезло, да в стихотворной форме смогли бы?

                        А мне очень понравился этот перевод. И на украинском он великолепен.

                        Комментарий

                        • Двора
                          Ветеран

                          • 19 November 2005
                          • 55286

                          #57
                          Сообщение от Братец Иванушка
                          Попробовать, чтобы не исчезло, да в стихотворной форме смогли бы?

                          А мне очень понравился этот перевод. И на украинском он великолепен.
                          Пустое говорите, переходя на личность.
                          Я отвечаю на что обратила внимание, и до этого вела речь о переводах.

                          - - - Добавлено - - -

                          Послушала проповедь Ивана Пендлишака и размышляю, как он учит в своем собрании и на память: тлумачит, он тлумач, т.е. толкователь, он растолковывает учение Христа.

                          Комментарий

                          • Братец Иванушка
                            православный христианин

                            • 07 December 2008
                            • 9283

                            #58
                            А вот известнейшее стихотворение Михаила Лермонтова с программными вариантами перевода на украинский язык:

                            ПАРУС

                            Белеет парус одинокой
                            В тумане моря голубом!..
                            Что ищет он в стране далекой?
                            Что кинул он в краю родном?...

                            Играют волны ветер свищет,
                            И мачта гнется и скрыпит...
                            Увы! Он счастия не ищет
                            И не от счастия бежит!

                            Под ним струя светлей лазури,
                            Над ним луч солнца золотой...
                            А он, мятежный, просит бури,
                            Как будто в бурях есть покой!
                            ПАРУС

                            Біліє вітрило самотнє
                            У тумані моря блакитним!
                            Що шукає він у країні далекої?
                            Що кинув він у краю рідному?

                            Грають хвилі - вітер свище,
                            І щогла гнеться і скрипить...
                            На жаль! Він щастя не шукає
                            І не від щастя біжить!

                            Під ним струмінь світліший за блакитну,
                            Над ним промінь сонця золотий...
                            А він, бунтівний, просить бурі,
                            Наче в бурях є спокій!
                            ПАРУС

                            Біліє парус одинокий
                            У тумані моря блакитному!..
                            Що шукає він в країні далекій?
                            Що кинув він в краю рідному?...

                            Грають хвилі-вітер свище,
                            І Щогла гнеться і скрипить...
                            На жаль! Він щастя не шукає
                            І не від щастя біжить!

                            Під ним струмінь світліше блакиті,
                            Над ним промінь сонця Золотий...
                            А він, бунтівний, просить бурі,
                            Неначе в бурях є спокій!
                            А перевод в стихотворной форме у кого-нибудь получится?

                            Последний раз редактировалось Братец Иванушка; 05 June 2022, 01:56 AM.

                            Комментарий

                            • igor_ua
                              Ветеран
                              Совет Форума

                              • 12 November 2006
                              • 16263

                              #59
                              Сообщение от Братец Иванушка
                              Из стихов Александра Пушкина, перевод, правда, на украинский с помощью компьютерных программ (какой вариант перевода лучше?):

                              Там со второй строчки верь ритм развалился, автоперевод неспособен переводить стихи, ибо они нуждаются не только в переводе но и в адаптации под ритм.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Братец Иванушка
                              Великолепно! Для удобства восприятия расположу с исходным текстом:

                              Как же воспринимается этот поэтический перевод другими носителями украинского языка?
                              Мой взгляд тут весьма субъективный, ибо я вообще не люблю стихи на русском. Но если бы удалось найти лучшее решение с адаптацией строки "Вихри снежные крутя;" я бы вообще посчитал украинский вариант лучшим за оригинал ))

                              Комментарий

                              • Kosack
                                Профиль удалён автором
                                • 25 June 2021
                                • 4808

                                #60
                                Сообщение от Leopold 2465
                                Лучше. думаю, так:
                                Буря небо криє млою,
                                Вихрить снігом де хотя.
                                То завиє звіриною,
                                То заплаче, як дитя,

                                То над дахом почорнілим
                                Куликами зашумить,
                                То мандрівником спізнілим
                                У віконця задзвенить.

                                Хатка в нас мала й похила,
                                Завжди темна та сумна.
                                Що ж це ти, бабусю мила,
                                Не озвешся край вікна?

                                Чи це буря навіжена
                                Зойком злим тебе в'ялить,
                                Чи під шепіт веретена
                                Ти дрімаєш мимохіть?

                                Вип'єм, дружко невеселих,
                                Бідних юних літ моїх,
                                Вип'єм з горя; де ж це келих?
                                Може б, сум у серці стих.

                                Заспівай же, як синиця
                                У морських краях жила,
                                Як дівчина до криниці
                                Вранці вулицею йшла.

                                Буря небо криє млою,
                                Вихрить снігом де хотя.
                                То завиє звіриною,
                                То заплаче, як дитя,

                                Вип'єм, дружко невеселих,
                                Бідних юних літ моїх,
                                Вип'єм з горя; де ж це келих?
                                Може б, сум у серці стих.

                                Комментарий

                                Обработка...