Тендітна квіточка

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Братец Иванушка
    православный христианин

    • 07 December 2008
    • 9283

    #16
    Сообщение от Leopold 2465
    Потеревенити
    Перевод: потрендеть - не подходит?

    Комментарий

    • Kosack
      Профиль удалён автором
      • 25 June 2021
      • 4808

      #17
      Сообщение от Братец Иванушка
      «Знаєш болить» - "болит, понимаешь"
      Грубо, можно и так перевести. Но на самом деле, ближе перевод - понимаешь, мне плохо на душе. И это боль не физическая, даже не душевная, а глубинная, на уровне всего человеческого естества. Боль, которая предполагает добавление множества прилагательных, чтобы ее описать. И чтобы не добавлять все эти прилагательные, а коротко выразить свое состояние, употребляем одно слово - «болить». Просто прочувствуйте, каждый в меру своего жизненного опыта. Это не слово, которое обозначает понятие, а эмоция - стон души, мелодия души, на уровне божественных звуков. Мені болить, серце щемить, душа горить.

      Сообщение от Братец Иванушка
      «Небокрай» - край неба
      Если грубо перевести, то «небосклон». Но значений несколько, так или иначе связанных с небом. Переводят еще, как «горизонт», просто «небо», в зависимости от контекста. Наша країна - це небокрай!



      Сообщение от Братец Иванушка
      «Розмай» - цветущий май
      Позже напишу, это слово я изучаю давно, и у самого множество вопросов по его смыслу. Даже, спрашивал у учительницы по украинскому, она в затруднении.

      Комментарий

      • Братец Иванушка
        православный христианин

        • 07 December 2008
        • 9283

        #18
        Сообщение от Kosack
        Ой, не ходи, не ходи і не проси,
        Ми з тобою, милий, наробимо біди,
        Бо полин розлуки - не коси розмай,
        Що в мене на серці - більше не питай.
        Перевёл бы так:

        Не ходи, милый, не проси
        А иначе от беды нам не уйти.
        И в цветущий май не косят травы.
        Стали пыткой мне те слова твои.

        Комментарий

        • vlek
          Ветеран

          • 26 January 2004
          • 4234

          #19
          Сообщение от Братец Иванушка
          Перевёл бы так:

          Не ходи, милый, не проси
          А иначе от беды нам не уйти.
          И в цветущий май не косят травы.
          Стали пыткой мне те слова твои.
          наробимо - наделаем. полин - горечь (разлуки).
          Бо полин розлуки - не коси розмай. Ибо горечь розлуки - не косы разноцветие (Символика - праздник души, ожидание совместной счастливой и долгой жизни..., если женщина вплетают в косу разноцветие мая).
          Последний раз редактировалось vlek; 03 June 2022, 11:08 AM.

          Комментарий

          • Kosack
            Профиль удалён автором
            • 25 June 2021
            • 4808

            #20
            Сообщение от Kosack
            Позже напишу, это слово я изучаю давно, и у самого множество вопросов по его смыслу. Даже, спрашивал у учительницы по украинскому, она в затруднении.
            Итак, как перевести «розмай»?

            1. Что-нибудь буйно расцветшее, зеленое (лес, роща и т.д.).

            «Краще йди в темний гай, у зелений розмай, Або в поле, де вітер гуляє, На дозвіллі із лихом собі розмовляй». (Леся Українка, I, 1951, 81)

            2. Приворотное, волшебное зелье.

            «Іди, доню, до гаю, Копай зілля розмаю». «Я розмаю не знаю, Хіба людей спитаю». (Українські народні пісні, 1, 1964, 108)

            Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. К.: Наукова думка, 19701980. Т. 7. С. 734.

            «Розмай», также - поэтическое название месяца «май». Образно слово «розмай» означает саму жизнь в расцвете сил, подобно природе, которая расцветает в мае, пик восторга жизни, радости бытия.

            Грай, сопілко, грай -
            Всю печаль розжени,
            Знай, дівчино, знай,
            Я прийду восени -
            Тоді, оживе село,
            Хай звенять кругом
            Струни радісно.

            Гей, музико, грай -
            Наше серце звеселяй,
            З нами щастя розділи,
            Радість назавжди,
            Радість назавжди.
            Гей, музико, грай,
            Веселись карпатський край,
            З нами щастя розділи,
            Радість назавжди,
            Радість назавжди.

            Грай, скрипонько, грай,
            Пісне, дзвінко лунай,
            Рознеси навкруг наш
            Весільний розмай,
            В танцю вихорем лети,
            Так лунай завжди
            І живи завжди!



            «Хай жаль, що перейшли для мене Солодкі болі зросту і жадань, Що похилився мій розмай зелений І май черлений одійшов за грань (Максим Рильський, II, 1960, 195).

            Комментарий

            • Kosack
              Профиль удалён автором
              • 25 June 2021
              • 4808

              #21
              Сообщение от Братец Иванушка
              Перевёл бы так:
              Ой, не ходи, не ходи и не проси,
              Мы с тобой, милый, наделаем беды,
              Ибо, разлука горька как полынь не коси жизнь, (не убивай, не мучай)
              Что у меня на сердце больше не спрашивай.

              Знаешь, болит, ой как болит,
              На душе щемит, а сердце горит.
              Я с тобой (в твоем присутствии) млею, о тебе мечтаю,
              Я же тебя руками взять не посмею.

              Хочешь иди, прошлое отпусти,
              Буду тебе другом на расстоянии руки,
              Я уйду от тебя аж за горизонт, (метафора - на Небо)
              Что у меня на сердце - больше не спрашивай.

              «Болить» - не просто физические и душевные страдания, а мука подобная той, когда мы расстаемся, теряя для нас нечто важное, что составляло смысл нашей жизни - любовь. Так, наверное, чувствовали себя первые люди, которые утратили связь с Богом. Так чувствуем себя мы, грешные люди, оплакивая свое несовершенство, мечтая о возврате к тому раю, который был утрачен. Лишь там, мы снова обретем свою цельность, пройдя страдания на Земле, чтобы очиститься от греха. И вот в песне, рассказывается о разлуке любящих, но тут лучше употребить слово «закоханих». Причина расставания нам не известна, мы можем лишь догадываться, а нам переданы чувства, мелодия музыки в сочетании со словами. В образном сравнении, «небокрай» - Небо, то есть Царство Небесное. Я ухожу от тебя «аж за небокрай», то есть на Небо, как это понимать? Двояко. С одной стороны, можно предположить, что один из любящих умер, от горечи разлуки, попав на Небо, и наблюдая оттуда, охраняет любимого, как незримый ангел. С другой стороны, можно предполагать, что человек осознал, что есть Любовь, что она не ищет своего, не ограничивает свободу другого, а отпускает, с болью, но желая счастья, сохраняя навеки в себе образ любимого, как святыню.

              Украинский язык - образный, а не понятийный. Украинец передает словом не информацию, а образ, на уровне подсознательного восприятия тех явлений, которые его окружают. Можно сказать, что украинец отдает частичку себя в своем слове. Но считать эту информацию, воспринять ее правильно, может лишь другой украинец. Вот почему так важен язык. Именно язык - душа народа, что соединяет людей в одно тело, один дух. Это и есть Церковь Христова. Будучи соединенными в одно целое, мы понимаем друг друга с полуслова, на уровне взгляда, жеста, сказанного слова. Это то, что называют менталитетом народа, его генетическим кодом, традицией. Лично для меня, украинский язык - божественный. Он очень красивый, светлый, очищающий. Само произношение украинских слов, очищает душу от скверны, рождает ощущение чистоты, святости. В этом языке заложена глубинная основа мощной, тысячелетней культуры от Киевской Руси до современности. Произнесите украинские слова, и почувствуете, как очищается душа! Украина - святая, Богом данная нам земля! Земля обетованная, для украинцев. Слава Украине!


              Я тут родилась і живу,
              Тут біля мене рідні лиця.
              І радість, і ясну жагу
              Дає мені свята землиця.
              Зерно із теплої руки
              Паде в ріллю не випадково.
              Мені всміхаються батьки -
              Я чую українське слово.

              Моя земля - мій рідний дім,
              Горнусь до неї, як до нені.
              Я їй завдячую усім,
              Бо ми, як сироти без неї,
              Моя земля - мій рідний край,
              Де гори й далі смерекові,
              Бажаю я тобі добра,
              Завжди будь в силі та любові.

              В саду черешні вже розцвіли,
              До вікон хилиться калина.
              Хлібець кладімо на столи,
              Щоб сходилась уся родина,
              Щоб ми у злагоді жили,
              Плекали мрії яснозорі,
              І домагалися хвали,
              І не згиналися в покорі.

              Комментарий

              • Братец Иванушка
                православный христианин

                • 07 December 2008
                • 9283

                #22
                Сообщение от Kosack
                Ой, не ходи, не ходи і не проси,
                Ми з тобою, милий, наробимо біди,
                Бо полин розлуки - не коси розмай,
                Що в мене на серці - більше не питай.
                Сообщение от Kosack
                Ой, не ходи, не ходи и не проси,
                Мы с тобой, милый, наделаем беды,
                Ибо, разлука горька как полынь не коси жизнь, (не убивай, не мучай)
                Что у меня на сердце больше не спрашивай.
                Отсутствует в переводе рифма.

                Комментарий

                • Братец Иванушка
                  православный христианин

                  • 07 December 2008
                  • 9283

                  #23
                  Сообщение от Kosack
                  Знаєш, болить, ой, як болить,
                  На душі щемить, а серце горить.
                  Я з тобою млію, за тобою мрію,
                  Я ж тебе руками взяти не посмію.
                  Перевод:
                  Сообщение от Kosack
                  Знаешь, болит, ой как болит,
                  На душе щемит, а сердце горит.
                  Я с тобой (в твоем присутствии) млею, о тебе мечтаю,
                  Я же тебя руками взять не посмею.
                  1. Нет рифмы.
                  2. "Я с тобой (в твоем присутствии) млею, о тебе мечтаю" - Обмирая, мечтаю, когда встречаю.
                  3. "Я же тебя руками взять не посмею" - Прикоснуться к тебе не посмею.

                  Комментарий

                  • Братец Иванушка
                    православный христианин

                    • 07 December 2008
                    • 9283

                    #24
                    Сообщение от Kosack
                    Хочеш іди, минуле відпусти,
                    Буду тобі другом на відстані руки,
                    Я піду від тебе аж за небокрай,
                    Що в мене на серці - більше не питай.
                    Перевод:
                    Сообщение от Kosack
                    Хочешь иди, прошлое отпусти,
                    Буду тебе другом на расстоянии руки,
                    Я уйду от тебя аж за горизонт, (метафора - на Небо)
                    Что у меня на сердце - больше не спрашивай.
                    "Хочешь иди, прошлое отпусти" - Хочешь уйти - уйди, прошлое отпусти.
                    "Буду тебе другом на расстоянии руки" - совсем не по-русски.
                    "Я уйду от тебя аж за горизонт, (метафора - на Небо)" - странно как-то получается: хочет быть и близким другом ("на расстоянии руки") и одновременно уходить "за горизонт".

                    Борис Пастернак, думаю, с поэтическим переводом бы справился. Но и повозиться с собственными вариантами поэтического перевода - интересно.

                    Комментарий

                    • Kosack
                      Профиль удалён автором
                      • 25 June 2021
                      • 4808

                      #25
                      Сообщение от Братец Иванушка
                      Нет рифмы
                      Я передал смысл, не пытаясь придать рифмы.

                      Комментарий

                      • Братец Иванушка
                        православный христианин

                        • 07 December 2008
                        • 9283

                        #26
                        Сообщение от Kosack
                        Я передал смысл, не пытаясь придать рифмы.
                        Скорее, сделали дословный перевод, подстрочник.

                        Комментарий

                        • Братец Иванушка
                          православный христианин

                          • 07 December 2008
                          • 9283

                          #27
                          Сообщение от Kosack
                          Украинский язык - образный, а не понятийный. Украинец передает словом не информацию, а образ, на уровне подсознательного восприятия тех явлений, которые его окружают. Можно сказать, что украинец отдает частичку себя в своем слове. Но считать эту информацию, воспринять ее правильно, может лишь другой украинец.
                          Выходит тогда, что Александр Твардовский - украинец. Перевод-то стихотворения Тараса Шевченко, пожалуй, у него удался:

                          Заповіт

                          Як умру, то поховайте
                          Мене на могилі,
                          Серед степу широкого,
                          На Вкраїні милій,
                          Как умру, похороните
                          На Украйне милой,
                          Посреди широкой степи
                          Выройте могилу,
                          Щоб лани широкополі,
                          І Дніпро, і кручі
                          Було видно, було чути,
                          Як реве ревучий.
                          Чтоб лежать мне на кургане,
                          Над рекой могучей,
                          Чтобы слышать, как бушует
                          Старый Днепр под кручей.
                          Як понесе з України
                          У синєє море
                          Кров ворожу отойді я
                          І лани, і гори
                          И когда с полей Украйны
                          Кровь врагов постылых
                          Понесет он вот тогда я
                          Встану из могилы
                          Все покину і полину
                          До самого бога
                          Молитися а до того
                          Я не знаю бога.
                          Подымусь я и достигну
                          Божьего порога,
                          Помолюся А покуда
                          Я не знаю Бога.
                          Поховайте та вставайте,
                          Кайдани порвіте
                          І вражою злою кровю
                          Волю окропіте.
                          Схороните и вставайте,
                          Цепи разорвите,
                          Злою вражескою кровью
                          Волю окропите.
                          І мене в семї великій,
                          В семї вольній, новій,
                          Не забудьте помянути
                          Незлим тихим словом.
                          И меня в семье великой,
                          В семье вольной, новой,
                          Не забудьте помяните
                          Добрым тихим словом.

                          Комментарий

                          • igor_ua
                            Ветеран
                            Совет Форума

                            • 12 November 2006
                            • 16263

                            #28
                            У меня регулярно бывают ситуации, что а не могу вспомнить как по-русски будет какое-то слово (посложнее разговорного), приходится в словарь лезть. Если вспомню, приведу примеры. Я понятия не имею какой месяц идет первым - июль или июнь, и если надо сказать/написать по-русски то сперва говорю себе June-July - и тогда вспоминаю.

                            А вообще, если ты владеешь несколькими языками, то подмечаешь удобные хорошо звучащие примеры в любом из языков. В русском более удобны некоторые слова из церковнославянскими корнями, поскольку в украинском это не удастся выразить одним словом. Но английский здесь вне конкуренции, поэтому английские слова так легко проникают в обиход.

                            А вот говорить на русском мне сложно, это меня утомляет. Чуждая артикуляция. Меньше, чем говорение на английском, но все равно, долго говорить на русском для меня утомительно.

                            А еще заметил интересную вещь, что когда иностранцы пытаются говорить на украинском то у них акцент меньше, чем когда на русском. Вероятно, тоже связано с тем, что украинская артикуляция ближе к западным языкам.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Братец Иванушка
                            Выходит тогда, что Александр Твардовский - украинец. Перевод-то стихотворения Тараса Шевченко, пожалуй, у него удался:

                            Заповіт
                            Извините, но прочитать Заповит на русском я просто не могу (я попытался). Вообще вся атмосфера теряется. Я к поэзии отношусь прохладно, но на украинском хоть что-то из Шевченка могу прочитать или из Лины Костенко, а на русском вообще не могу.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Братец Иванушка
                            Перевод: потрендеть - не подходит?
                            Нет. Это слишком грубо, это сленг. А теревенити не сленг, это душевное слово, теплое (как и балакаты).

                            Даль в свое время заметил, что невозможно передать краски украинского языка русским языком. Это мнение В. И. Даль высказал и в рецензии на вторую книжку «Малороссийских повестей», опубликованную в Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду» за 1837 г. (№ 52): «Не прихоть Основьяненка заставила его беседовать с нами по-своему, а необходимость; нельзя по-русски высказать всё это с сохранением вполне цветов и красок нашего подлинника, не переводимого ни на какой язык, как всё самородное, первородное, подлинное».

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Братец Иванушка
                            Тендітна --> корень "тен". И сразу вспоминаются: тень, тын (забор)...
                            Слово "Тендітна" в русской транскрипции звучит как тэндитна. Вообще не тот корень и к тыну отношения не имеет. Этимоголия неясна, есть такие версии:

                            1) не зовсім ясне;
                            2) повязується з (Shevelov Hist. phonol. 326; ФасмерТрубачев IV 42) [танди́тний] «який стосується товкучки, який продається на товкучці; старий, поношений, ні для чого не придатний»;
                            3) порівнюється також (Фасмер тж) з фр. tendre «ніжний», що походить від лат. tener «тс.»;

                            Комментарий

                            • Братец Иванушка
                              православный христианин

                              • 07 December 2008
                              • 9283

                              #29
                              Сообщение от igor_ua
                              когда иностранцы пытаются говорить на украинском то у них акцент меньше, чем когда на русском. Вероятно, тоже связано с тем, что украинская артикуляция ближе к западным языкам.
                              Запад - он совершенно разный и по звукам, и по мелодикам речи. Правильное произношение ставится за несколько месяцев правильных упорных тренировок со специалистами в этом деле. Обучаемые начинают говорить без акцента и с верной мелодикой. По слишком правильному языку их и можно будет отличить от "аборигенов".

                              Комментарий

                              • igor_ua
                                Ветеран
                                Совет Форума

                                • 12 November 2006
                                • 16263

                                #30
                                Сообщение от Братец Иванушка
                                По ощущению перевёл бы так:
                                «Знаєш болить» - "болит, понимаешь"
                                Буквально да, но для меня, как человека хорошо знающего и чувствующего оба языки вариант на русском вообще не поэтичен, салдафонщина какая-то )))

                                «Розмай» - цветущий май
                                Близко к варианту №1:

                                1. Що-небудь буйно розквітле, зелене (ліс, гай і т. ін.).

                                2. Приворотне, чарівне зілля.


                                Но в песне используется вариант №2.

                                [/QUOTE]

                                Комментарий

                                Обработка...