Тендітна квіточка

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Братец Иванушка
    православный христианин

    • 07 December 2008
    • 9283

    #31
    Сообщение от igor_ua
    А теревенити не сленг, это душевное слово, теплое (как и балакаты).
    побалакать, посудачить, покалякать ?

    Комментарий

    • igor_ua
      Ветеран
      Совет Форума

      • 12 November 2006
      • 16263

      #32
      Сообщение от Братец Иванушка
      Запад - он совершенно разный и по звукам, и по мелодикам речи. Правильное произношение ставится за несколько месяцев правильных упорных тренировок со специалистами в этом деле. Обучаемые начинают говорить без акцента и с верной мелодикой. По слишком правильному языку их и можно будет отличить от "аборигенов".
      Я говорю на из теории а из личного опыта. Иностранцам трудно даются такие звуки так ї. Да и русским тоже. Беларусам было сложно сказать слово їжак, но мы их научили. ))

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Братец Иванушка
      побалакать, посудачить, покалякать ?
      Балакать - это украинизм, в Даля так и указано.


      Добавлю еще одно непереводимое слово "бовкнути" (бовкнуты).

      Комментарий

      • Братец Иванушка
        православный христианин

        • 07 December 2008
        • 9283

        #33
        Сообщение от igor_ua
        Добавлю еще одно непереводимое слово "бовкнути" (бовкнуты).
        сморозить, ляпнуть, сболтнуть ?

        Комментарий

        • Двора
          Ветеран

          • 19 November 2005
          • 55286

          #34
          Нет. Это слишком грубо, это сленг. А теревенити не сленг, это душевное слово, теплое (как и балакаты).
          На Полесье говорили: теревэнькi.

          Комментарий

          • Братец Иванушка
            православный христианин

            • 07 December 2008
            • 9283

            #35
            А как на украинском будет:

            • дружок;
            • дружочек;
            • дружище;
            • дружбан


            Так, чтобы не искажались все смысловые оттенки этих слов?

            Комментарий

            • igor_ua
              Ветеран
              Совет Форума

              • 12 November 2006
              • 16263

              #36
              Сообщение от Братец Иванушка
              сморозить, ляпнуть, сболтнуть ?
              Сморозить не подходит, ляпнуть подходит, но оно есть и в украинском. Сболтнуть - другое по смыслу.

              Комментарий

              • Kosack
                Профиль удалён автором
                • 25 June 2021
                • 4808

                #37
                Сообщение от igor_ua
                Но в песне используется вариант №2.
                То есть, просит не косить траву, из которой варится приворотное зелье - «не коси розмай»? Я рассматривал подобный вариант, он очевиден, но тогда получается явное противоречие, как будто девушка хочет не расстаться, а наоборот приворожить любимого к себе. По смыслу, все таки, на мой взгляд, слово «розмай», употреблено, как жизнь в расцвете сил, то есть в данном случае, имеется в виду, что не коси жизнь, как смерть косой, не мучай, не убивай.

                Комментарий

                • Leopold 2465
                  Ветеран

                  • 24 February 2020
                  • 4848

                  #38
                  Мне очень нравится : при надії...
                  "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

                  Комментарий

                  • Leopold 2465
                    Ветеран

                    • 24 February 2020
                    • 4848

                    #39
                    Сообщение от Братец Иванушка
                    А как на украинском будет:

                    • дружок;
                    • дружочек;
                    • дружище;
                    • дружбан


                    Так, чтобы не искажались все смысловые оттенки этих слов?
                    дружок
                    дружочок
                    дружище
                    ??? больше всего подходит, на мой взгляд, друзяка
                    "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

                    Комментарий

                    • Двора
                      Ветеран

                      • 19 November 2005
                      • 55286

                      #40
                      Сообщение от Братец Иванушка
                      А как на украинском будет:

                      • дружок;
                      • дружочек;
                      • дружище;
                      • дружбан


                      Так, чтобы не искажались все смысловые оттенки этих слов?
                      Дружка.
                      ........

                      Комментарий

                      • Тихий
                        Ветеран
                        Совет Форума

                        • 14 May 2007
                        • 8676

                        #41
                        Сообщение от igor_ua

                        Даль в свое время заметил, что невозможно передать краски украинского языка русским языком. Это мнение В. И. Даль высказал и в рецензии на вторую книжку «Малороссийских повестей», опубликованную в Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду» за 1837 г. (№ 52): «Не прихоть Основьяненка заставила его беседовать с нами по-своему, а необходимость; нельзя по-русски высказать всё это с сохранением вполне цветов и красок нашего подлинника, не переводимого ни на какой язык, как всё самородное, первородное, подлинное».
                        В справедливости сказанного Далем, я убедился в конце школьных лет(пять последних из них у меня прошли в Украине), когда попробовал почитать некоторые русские переводы украинских авторов.запомнилось такое впечатление, словно я попробовал спеть ,, Два кольоры,, в стиле рэп ! Это как пытаться передать слова нежной лирики какими-то казенным канцелярским лексиконом !
                        Последний раз редактировалось Тихий; 03 June 2022, 11:16 PM.
                        Ad fontes

                        Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)

                        Комментарий

                        • Братец Иванушка
                          православный христианин

                          • 07 December 2008
                          • 9283

                          #42
                          Сообщение от Kosack
                          Украинский язык - образный, а не понятийный. Украинец передает словом не информацию, а образ, на уровне подсознательного восприятия тех явлений, которые его окружают.
                          Сообщение от Leopold 2465
                          дружок
                          Замечательно!

                          И как же по-украински будет фраза из оперы "Пиковая дама":
                          • "Мой миленький дружок, любезный пастушок ..."


                          Комментарий

                          • Двора
                            Ветеран

                            • 19 November 2005
                            • 55286

                            #43
                            Сообщение от Братец Иванушка
                            Замечательно!

                            И как же по-украински будет фраза из оперы "Пиковая дама":
                            • "Мой миленький дружок, любезный пастушок ..."
                            ПРимите написанное на русском как оригинал и зачем вам перевод, когда вы понимаете смысл ...

                            Комментарий

                            • Leopold 2465
                              Ветеран

                              • 24 February 2020
                              • 4848

                              #44
                              Сообщение от Братец Иванушка
                              Замечательно!

                              И как же по-украински будет фраза из оперы "Пиковая дама":
                              • "Мой миленький дружок, любезный пастушок ..."
                              Мій милЕнький дружок, люб'язний пастушок... ( в транскрип.: мий мылЭнькый дружок, любъязный пастушок) где-то приблизительно так...
                              "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

                              Комментарий

                              • igor_ua
                                Ветеран
                                Совет Форума

                                • 12 November 2006
                                • 16263

                                #45
                                Сообщение от Братец Иванушка
                                Замечательно!

                                И как же по-украински будет фраза из оперы "Пиковая дама":
                                • "Мой миленький дружок, любезный пастушок ..."
                                Чтобы сохранить ритм "Миленький мій дружок, люб'язний пастушок".

                                Но пытаться найти точное соответствие стихотворной форме - это такое. Это редко возможно что в переводе с русского на украинский, что наоборот.

                                Комментарий

                                Обработка...