Тендітна квіточка
Свернуть
X
-
-
Я говорю на из теории а из личного опыта. Иностранцам трудно даются такие звуки так ї. Да и русским тоже. Беларусам было сложно сказать слово їжак, но мы их научили. ))Запад - он совершенно разный и по звукам, и по мелодикам речи. Правильное произношение ставится за несколько месяцев правильных упорных тренировок со специалистами в этом деле. Обучаемые начинают говорить без акцента и с верной мелодикой. По слишком правильному языку их и можно будет отличить от "аборигенов".
- - - Добавлено - - -
Балакать - это украинизм, в Даля так и указано.
Добавлю еще одно непереводимое слово "бовкнути" (бовкнуты).Комментарий
-
Комментарий
-
А как на украинском будет:
- дружок;
- дружочек;
- дружище;
- дружбан
Так, чтобы не искажались все смысловые оттенки этих слов?Комментарий
-
То есть, просит не косить траву, из которой варится приворотное зелье - «не коси розмай»? Я рассматривал подобный вариант, он очевиден, но тогда получается явное противоречие, как будто девушка хочет не расстаться, а наоборот приворожить любимого к себе. По смыслу, все таки, на мой взгляд, слово «розмай», употреблено, как жизнь в расцвете сил, то есть в данном случае, имеется в виду, что не коси жизнь, как смерть косой, не мучай, не убивай.Комментарий
-
Мне очень нравится : при надії..."Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
В справедливости сказанного Далем, я убедился в конце школьных лет(пять последних из них у меня прошли в Украине), когда попробовал почитать некоторые русские переводы украинских авторов.запомнилось такое впечатление, словно я попробовал спеть ,, Два кольоры,, в стиле рэп ! Это как пытаться передать слова нежной лирики какими-то казенным канцелярским лексиконом !
Даль в свое время заметил, что невозможно передать краски украинского языка русским языком. Это мнение В. И. Даль высказал и в рецензии на вторую книжку «Малороссийских повестей», опубликованную в Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду» за 1837 г. (№ 52): «Не прихоть Основьяненка заставила его беседовать с нами по-своему, а необходимость; нельзя по-русски высказать всё это с сохранением вполне цветов и красок нашего подлинника, не переводимого ни на какой язык, как всё самородное, первородное, подлинное».
Последний раз редактировалось Тихий; 03 June 2022, 11:16 PM.Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Замечательно!
И как же по-украински будет фраза из оперы "Пиковая дама":
- "Мой миленький дружок, любезный пастушок ..."
Комментарий
-
Комментарий
-
"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
Чтобы сохранить ритм "Миленький мій дружок, люб'язний пастушок".
Но пытаться найти точное соответствие стихотворной форме - это такое. Это редко возможно что в переводе с русского на украинский, что наоборот.Комментарий


Комментарий