В базе данных не найден.
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Ну просто знаете... когда читаешь мнение человека о себе "читая меня ты постигаешь правду" то сразу рождается мысль, что либо ангел тут во плоти, либо просто человеку надо быть поскромнее. Без обид. Но действительно.... желательно быть скромнее.Комментарий
-
Каждый человек имеющий веру имеет правду Божию. Я не стесняюсь сего. Но приму к сведению если мои признания кого то раздражают. Даже удалю те слова.Господу Слава!Комментарий
-
Написано не многие делайтесь учителями, потому что все мы много согрешаем. Поэтому не всякое слово нужно принимать как правду. Вот в предыдущем высказывании Вы, как получается, слегка погрешили.Комментарий
-
Суть в чём. Пример современного перевода.
"Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем" 2 Кор. 5:21
Синодальный21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. (2Кор.5:21)
Я крайне не согласен, что современный перевод отражает истинный смысл. Потому что греческое слово
μαρτίαν грехом
по смыслу имеет ещё значение (грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность).
А вот вариант который я ему предложил по смыслу, так как он не доверяет синодальному переводу.
Не Знавшего греха Он соделал проступок вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем" 2 Кор. 5:21
В синедальном переводе, что у людей не возникали постороние мысли слово проступок заменили на слова (для нас жертвою за грех)
И предложил им такой вариант перевода, что не вносить слово грехом сомнение в праведности Господа. Не может Господь грехом искупить нас от греха. Это получается клевета на Господа.
Хозяин темы скрыл свои намерения истинные в создание такой темы и типа помогите разобраться. Ну помогли, в ответ надо Ястреба затролить отдельной темой и объявить его чуть ли не еретиком.
Вот и всё.Господу Слава!Комментарий
-
В синедальном переводе, что у людей не возникали постороние мысли слово проступок заменили на слова (для нас жертвою за грех)
И предложил им такой вариант перевода, что не вносить слово грехом сомнение в праведности Господа. Не может Господь грехом искупить нас от греха. Это получается клевета на Господа.
Сам же быв безгрешен - потому и был воскрешен Отцом.Устала от засилья атеизма на форуме...
Комментарий
-
Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
а может и сильно погрешил наш ЯстребКомментарий
-
Прошу участников придерживаться темы, все богословские вопросы и споры о правильных и неправильных переводах и толкованиях Библии надо размещать в соответствующих разделах форума.
Ничего личного.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
9 и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.
(Евр.5:8-14)
Не все способны к твёрдой пищи и это реальность в наше время несёт массовый характер.Господу Слава!Комментарий
-
Из за чего такой шум? Я даже и не предполагал, что из за его не понимания человек откроет тему чтоб объявить в том, что меня в игнор желает записать. Причина оказалась, что я не желал соглашаться с переводам с греческого на русский в современном варианте.
Суть в чём. Пример современного перевода.
"Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем" 2 Кор. 5:21
Павел, на мое скромное мнение, специально "бьет по ушам". Употребляет не связки типа "понес наш грех", а "стал грехом" в параллель к нам вместо "приняли Христову праведность" употребляет более категоричное "Вы сделались праведностью". Подчеркивает категоричность Бога в своих суверенных поступках и планах.Комментарий
-
Комментарий
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Спасибо за пояснения. Очень сильное место в Священном Писании.
Павел, на мое скромное мнение, специально "бьет по ушам". Употребляет не связки типа "понес наш грех", а "стал грехом" в параллель к нам вместо "приняли Христову праведность" употребляет более категоричное "Вы сделались праведностью". Подчеркивает категоричность Бога в своих суверенных поступках и планах.
Это уже звучит, как убеждение. Потому, что не спрашивает, почему так написано, но в утверждённом смысле требует ответ применив манипуляцию своего убеждения, что Христос сделал грех. Некоторым хочется сбить с толку человека ослабить веру и переманить в свою религию. Вот такой вывод. Поэтому современные переводы сделаны людьми навряд ли имеющие глубокие познание о истине. Поэтому несовершенным переводом враги будут пользоваться, давя на уши, чтоб сбить с толку слабых.Господу Слава!Комментарий
Комментарий