Подлинность концовки Марка 16
Свернуть
X
-
Кого только не было среди пророков Божьих, а вы обвинили TR в случайном подборе рукописей. В каждой случайной рукописи есть истина, и вот эти истины объединились в TR, отбросив ложь. А NA чем-то особым отличается от TR? Приведите пример.Комментарий
-
Modern English - Wikipedia
Modern English (sometimes New English or NE (ME)[3] as opposed to Middle English and Old English) is the form of the English language spoken since the Great Vowel Shift in England, which began in the late 14th century and was completed in roughly 1550.Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
Дело вот в чем, когда человек сравнивая несколько текстов обращает внимание на наличие или отсутствие слова, фразы, главы, то он даже не понимает что такое перевод"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
Последний раз редактировалось sergei130; 13 November 2019, 05:37 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Оригинал: "Я был в духе в день Господний".
Ветхий Завет: "Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святой день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это".Комментарий
-
Синодальный перевод: "Я был в духе в день воскресный".
Оригинал: "Я был в духе в день Господний".
Ветхий Завет: "Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святой день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это".
"День Господень" это идиома, так что перевод абсолютно верный, ошибки нет.
Причем это идиома как в ветхом завете так и в новом, разница лишь в том, что значение новозаветного фразеологизма, отличается от ветхозаветного."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Или зачем переводчики перевели греческое слово "Коласис" словом "Мука", когда оно означает наказание, отсечение (например, ветвь от дерева).
Синодальный перевод: "И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную".
Оригинал: "И пойдут сии в наказание вечное, а праведники в жизнь вечную" или "И пойдут сии в отсечение вечное, а праведники в жизнь вечную".Комментарий
Комментарий