Предполагается, что это перевод на русский язык. В русском языке никаких апострофов нет. Русскоязычный читатель никогда не догадается, к чему там этот апостроф. Впрочем, непонятно вообще, к чему это «прушим», если есть русский эквивалент. Он же, кажется, переводить собрался.
Это неубедительно. Почему ни в одном нормальном переводе Танаха, сделанном каким-нибудь еврейским издательством, нет всех этих ивритских терминов, которые Стерн предпочитает транслитерировать? Это напоминает кривляние комика, картавящего и имитирующего одесский говор, который пытается показать еврея.
Слово «Г-сподь» - русское, и склоняется соответственно, а слово Ад-най не русское, и дико склонять такое слово так, как это делает Стерн, тем более, что оно содержит местоименный суффикс. Даже «адона» звучало бы дико, тем более «Адоная». Думаю, это очевидно для любого, у кого русский язык родной.
Вы утверждаете, что, когда современный ивритоговорящий читатель видит это слово у Стерна, он находит в нем больше, чем в слове «ученики»? Наверное, Стерн лучше понимает это, чем составители евангелий, которые почему-то перевели слово «талмидим» греческим словом «матетай», а не оставили, как есть. И если Стерн хотел сохранить всю глубину еврейского оригинала евангелий, то, может, ему следовало на иврит перевести, а не на английский?
Это неубедительно. Почему ни в одном нормальном переводе Танаха, сделанном каким-нибудь еврейским издательством, нет всех этих ивритских терминов, которые Стерн предпочитает транслитерировать? Это напоминает кривляние комика, картавящего и имитирующего одесский говор, который пытается показать еврея.
Слово «Г-сподь» - русское, и склоняется соответственно, а слово Ад-най не русское, и дико склонять такое слово так, как это делает Стерн, тем более, что оно содержит местоименный суффикс. Даже «адона» звучало бы дико, тем более «Адоная». Думаю, это очевидно для любого, у кого русский язык родной.
Вы утверждаете, что, когда современный ивритоговорящий читатель видит это слово у Стерна, он находит в нем больше, чем в слове «ученики»? Наверное, Стерн лучше понимает это, чем составители евангелий, которые почему-то перевели слово «талмидим» греческим словом «матетай», а не оставили, как есть. И если Стерн хотел сохранить всю глубину еврейского оригинала евангелий, то, может, ему следовало на иврит перевести, а не на английский?
Комментарий