так и происходит, только их по 18 томов и более. это конечно не по вашему (т.е. комментировать от себя, от того, что сатана наущал или от того, что душа пожелала), я вас христианами даже не называю, потому что вы ничего общего не имеете к Иисусу (мир ему), если вы на этом умрёте, то он (Иисус) откажется от ваших само пораженческих идей, более того, когда он вернется, то он возглавит армию против вас и подобных вам, так что вы будете униженны как в этой жизни, так и в последней.
Аллаха низвел Коран в твое сердце в подтверждение истинности прежних писаний
Свернуть
X
-
-
Всевышний сообщил о своей милости и своем великодушии, которые осенили Его творения, когда Он ниспослал своему посланнику Писание на его родном арабском языке, дабы он мог разъяснить его своему народу. Это благодеяние Аллаха, которое должно было побудить соплеменников Пророка Мухаммада еще больше заботиться о Писании, уверовать в него и покориться ему. Ведь если бы Аллах ниспослал его на чужеземном языке, то многие неуверовавшие сказали бы: "Почему не разъяснены его аяты? О, если бы мы понимали его смысл и значение! Как же это араб возвещает Коран не по-арабски? Почему Мухаммад араб, а принесенное им Писание иноземное? Так не бывает!"
Таким образом, Аллах не оставил сомнений, которые могли бы заставить людей усомниться в истинности Его писания, а затем охарактеризовал его самыми превосходными эпитетами, которые требуют от людей того, чтобы они повиновались его предписаниям. Убежденные в этом правоверные извлекают пользу из этих наставлений и облагораживают себя, чего нельзя сказать о неверующих.
Священный Коран указывает верующим на прямой путь и учит их полезному знанию, благодаря чему они получают совершенное божественное руководство. Кроме того, он исцеляет их тела и души, отдаляет их от порочного нрава и дурных поступков и вдохновляет их на искреннее покаяние, которое уничтожает грехи и исцеляет сердца.
Что же касается неверующих, то они не могут узреть прямой путь, чтобы последовать по нему, и поэтому с каждым шагом они все больше и больше погрязают в заблуждении. Всякий раз, когда они отвергают истину, усиливается их слепота и усугубляется их положение. Их уши глухи к наставлениям от того, что они отворачиваются от кораничских аятов. Их призывают уверовать, но они не отвечают на этот призыв, словно их зовут издалека, а они не слышат голоса зовущего. Смысл этих слов в том, что неуверовавшие в Коран не извлекают пользы из его наставлений, не видят его света и не постигают его блага, потому что они сами закрыли перед собой двери, ведущие к прямому пути, и обратили свои лица к неверию.Комментарий
-
2 Сура Корова:
2:65. Вы знаете, без сомнения, тех, которые нарушили субботу, - день, назначенный Нами для отдыха и богослужения. Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают.
Про кого это написано?Комментарий
-
2 Сура Корова:
2:65. Вы знаете, без сомнения, тех, которые нарушили субботу, - день, назначенный Нами для отдыха и богослужения. Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают.
Про кого это написано?
но не факт, что нынешние мусульмане лучше поступают в отношении приказов АллахаИбо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос ИисусКомментарий
-
Творцу молитесь; он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
Он милосерд: он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.
А. С. Пушкин.Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос ИисусКомментарий
-
Хадисы Кудси
"Довольствуйся малым - и не будешь нуждаться; избавься от зависти - и будешь, спокоен; отдаляйся от запретного - и твоя вера станет искренней. Кто разговаривает мало, у того совершенный ум, кто довольствуется малым, тот полагается на Всевышнего Аллаха. Ты трудишься на этом свете, как будто не умрешь завтра, и собираешь богатства, как будто будешь жить вечно".
"Не будь тем, кто допускает упущения в покаянии, кто желает Вечной жизни в Раю, но не совершает благих деяний. Если ему дают, он не довольствуется этим, а когда его лишают [чего-нибудь], он нетерпелив. Он повелевает хорошее, когда сам не выполняет его, запрещает плохое, когда сам не остерегается его. Он любит хороших людей, а сам не является одним из них, ненавидит лицемеров, когда сам один из них. Он говорит то, что не делает сам, и делает то, что не велено ему, он требует выполнять [обещанное], а сам не выполняет его".
"Есть ли у вас гарантия от смерти? Или есть у вас оправдание от Ада? Или вы убеждены, что спасетесь Раем? Разве существует между вами и Милосердным соглашение о том, что Он будет милосерден к вам? Подобно тому, как ты не найдешь правильного пути без путеводителя, также нет дороги, ведущей в Рай без хороших деяний [они же и введут тебя в Рай]".
"Как вы можете свидетельствовать, что вы рабы Всевышнего, а затем не повиноваться Ему. Как вы можете утверждать, что смерть это истина, а сами ненавидите ее. Вы произносите своими языками, то чего не знаете, и считаете подобный поступок незначительным и безгрешным, в то время как это является большим грехом перед Аллахом".
"Терпи и будь смиренным, тогда Аллах возвысит тебя. Будь благодарным Аллаху, и Он даст тебе больше. Ты проси у Аллаха прощение. Когда ты будешь взывать к Аллаху, Он ответит тебе. Бережливость самый лучший достаток, лучшая набожность - это воздержание от порицаемого, нет любви выше, чем уважение, и нет заступника лучше, чем покаяние. Нет поклонения лучше, чем знания, нет молитвы лучше, чем богобоязненность, нет успеха лучше, чем терпение, нет большего счастья, чем [божественная] помощь".
"Когда ты думаешь о мирском, вспомни о смерти. Когда намереваешься совершать грехи, вспомни о покаянии. Когда обретешь богатства, вспомни об отчете в Судный день. Когда сядешь поесть, вспомни о голодном. Когда твой нафс (эго) призывает тебя к насилию над слабым, вспомни Могущество Аллаха над тобой".
"Почему вы совершаете добро только тем, кто делает вам добро, и относитесь хорошо только к тем, кто относится к вам хорошо? Почему вы разговариваете только с теми, кто разговаривает с вами? Почему вы почитаете только тех, кто оказывает вам почет? Ни одному из вас не дано преимущества над другим. Поистине, уверовавшие это те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, это те, которые делают добро даже тем, кто причинил им зло, это те, которые прощают даже тех, кто лишил их и отказал им, это те, которые доверяют даже тому, кто их предал, это те, которые оказывают уважение даже тому, кто их унизил".
"Проявить терпение в воздержании от малого количества грехов для тебя легче, нежели терпеть долгие мучения Ада. Твое терпения в повиновении принесет тебе долгий отдых и спокойствие, в котором есть вечное счастье. Кто сильно желает Рай, тот спешит совершать добрые дела, а кто боится Ада, тот воздерживается от зла, кто воздержался от страстей, тот достигает наивысшей степени".
"Тот, кто намеревался совершить доброе дело, но не сделал этого, тому Аллах зачтет его как выполненное добродеяние; а если он намеревался и выполнил свое намерение, Аллах зачтет его (добродеяние) в десятикратном размере, а может и много-много выше. Если же человек намеревался совершить злодеяние, и не сделал этого, Аллах зачтет это как свершившееся добро".
"Знай, Аллах не примет из твоих деяний ничего, кроме того, что было сделано ради Него искренне. Поистине большая радость искренним и честным!"
"Кто станет печалиться из-за мирского, тот будет только отдаляться от Аллаха. На этом свете он обретет только трудности, а на Том - только утомление. Всевышний Аллах ниспошлет на его сердце беспокойство, которое не оставит его [сердце] никогда, озабоченность, от которой он не освободится никогда, нужду, от которой он не избавится никогда, и надежды, которые будут его тревожить всегда. С каждым днем жизнь твоя сокращается, и ты этого не замечаешь".
"Кто поистине познает Аллаха и покорен Ему, тот спасенный; кто познает Истину и последует ей, тот в безопасности; кто познает ложное и остережется его, тот победит".
"Совершай свои деяния искренне и проси у Аллаха! Поистине, Аллах дает тебе больше, чем просят просящие".Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос ИисусКомментарий
-
Эстрелла - это пример того, что было написано выше, т.е. она поняла так, как ей удобно было понять, т.е. удобно для её нечестия, грехов и беззакония. Но, знай, что ты обманываешь только себя и самое главное, что ты даже не подозреваешь об этом. значение этого аята следующее:
Для того,чтобы избавиться от греха и нечестия,необходима вера в Бога.
Однако Коран не указка.
Он написан для тех,кто знает арабский язык.
Для меня,русскоговорящей, Коран как-бы не существует.
Я не могу читать Коран по-арабски.
И что вы нам проповедуете на русском языке?Комментарий
-
-
сура 17 аят 9. Воистину, этот Коран указывает на самый правильный путь и возвещает верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована великая награда.
сура 20 аяты
2. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
3. а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
4. Это Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса
сура 25 аяты
4. Неверующие говорят: «Это всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей». Воистину, они поступают несправедливо и лгут.
5. Они говорят: «Это сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня».
6. Скажи: «Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он Прощающий, Милосердный».
сура 41 аяты
40. Воистину, те, которые уклоняются по поводу Наших аятов, не сокрыты от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете.
41. Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. Воистину, это могущественное Писание.
42. Ложь не подберется к нему ни спереди, ни сзади. Оно ниспослано от Мудрого, Достохвального
сура 13 аят 37. Таким образом Мы ниспослали Коран законом на арабском языке. Если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то никто вместо Аллаха не станет твоим покровителем и защитником.Комментарий
-
религиозные суждения о переводах Корана
Когда мы говорим о переводах Корана, то подразумеваем, конечно же, письменные, а не устные переводы. Этот вопрос является относительно новым, и мусульманские богословы не сталкивались с ним в первые века распространения Ислама, когда арабский язык был официальным языком мусульманского государства, и когда богословы и все остальные ученые отдавали предпочтение именно этому языку. И хотя некоторые священнослужители, не исповедовавшие Ислам, делали попытки перевести Коран на свои родные языки, эти переводы были неизвестны большинству мусульман и не играли важной роли в силу своего незначительного распространения.
Что же касается вопроса о законности чтения перевода или толкования коранических аятов в намазе, то мусульманские богословы единодушно запретили поступать так еще во II веке после хиджры.
Каково же отношение Ислама к переводам Корана?
Если поразмыслить над всем сказанным на эту тему, то на первый взгляд может показаться, что мнения богословов разделились на две части. Одни разрешали переводить Коран, а другие категорически запрещали это. Однако так обстоят дела только на первый взгляд, потому что в действительности абсолютно все богословы разрешали передавать смысл коранических аятов на других языках. Аль-Адави, Сабри и другие позволяли переводить весь Коран, называя такой перевод «смысловым переводом», «переводом смыслов» или «переводом с комментариями». Аш-Шатыр, Халиль и некоторые другие позволяли поступать так только с одним-двумя аятами. В то же время Шалтут считал, что при необходимости перевод является обязательным.[1]
Следует отметить, что богословы, которые противились переводу Корана, не были противниками перевода самого по себе. Они опасались, что перевод Корана будет воспринят как замена священного Корана и будет использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и извлечении религиозных предписаний. Некоторые из богословов считали, что существование переводов открывает дверь для искажения коранических откровений, подобно тому, как были искажены и изменены предыдущие писания.
В силу этих и других обстоятельств богословы устанавливали определенные требования к этим переводам. Одни считали, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Другие считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является разъяснением смысла Корана, а не переводом в обычном понимании этого слова. При этом все они прямо или косвенно говорили о том, что перевод не может служить заменой Корану во время намазов и при чтении священного писания.
Сабри писал: «Мы не запрещаем им понимать смысл Корана и говорим: «Пусть у них будет перевод, к которому они смогут обращаться, когда пожелают, и который они смогут читать, как краткое толкование Корана, при условии, что они не будут считать его Кораном и читать его во время намазов, в мечетях, клубах и домах, как читают Коран».[2]
В то же время аль-Мараги не только разрешал переводить смысл Корана, но и считал позволительным строить религиозные суждения на основании этих переводов. Он сказал: «Более того, из этих переводов обязательно должны пониматься религиозные предписания, потому что эти предписания вытекают из смысла откровений».[3]
Среди богословов, которые не разрешали переводить Коран, были такие, которые считали, что перевод Корана невозможен и поэтому запрещен. Вместе с тем они проводили различия между переводом Корана и переводом смыслов Корана.
В этой связи необходимо отметить, что специалисты разделяют переводы Корана на две большие группы: буквальные и смысловые.
При выполнении буквального перевода вместо арабских слов подставляются иностранные слова, имеющие соответствующее значение, после чего предложение строится на основании правил, принятых в этом иностранном языке, или же арабские предложения передаются на иностранный язык с сохранением всех особенностей арабского стиля. Безусловно, такой перевод Корана невозможен.
Аль-Адави считал, что буквальный перевод может быть выполнен с уподоблением арабскому тексту или без уподобления ему. Первый он считал невозможным, а допустимость второго он относил к спорным вопросам.[4]
Под смысловым переводом подразумевается перевод основной части текста с разъяснением смысла неясных деталей и более подробным толкованием общих положений или же перевод арабского предложения с последующим разъяснением его смысла на иностранном языке.
Мухаммад Сулейман считал, что между буквальным и смысловым переводами Корана не существует разницы, однако разрешал составлять толкования Корана на иностранных языках.[5] Однако большинство богословов различали между буквальным и смысловым переводами Корана и считали последний дозволенным.
Аш-Шатыби сказал: «Ибн Кутейба отвергал возможность перевода Корана вторым способом (имеется в виду передача значений, вытекающих из основного смысла). Однако первый способ (имеется в виду передача основного смысла) возможен. Таким же образом, разрешается истолковывать Коран и разъяснять его смысл для простых людей и тех, кто не способен понять его. Последователи Ислама единодушны в том, что это разрешается, и это единое мнение является доводом в пользу законности перевода основного смысла».[6]
Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических откровений на иностранном языке. Саид Исмаил Сини даже считал, что принципиальных различий между смысловым переводом и толкованием Корана не существует.[7]
Напротив, между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смысловому переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может выбирать между несколькими альтернативными переводами. Вне всякого сомнения, в арабских толкованиях Корана существуют ошибки, подобные тем, которые имеют место в переводах Корана на иностранные языки, и снисходительное отношение к толкователям обязывает нас таким же образом относиться к авторам смысловых переводов Корана.
Если же подвести итог всему сказанному, то можно сказать, что ни в священном Коране, ни в пречистой Сунне нет однозначных свидетельств в пользу законности или запрещения переводов Корана на иностранные языки. Мнения же богословов по этому вопросу большей частью опираются на логические суждения, которые нередко можно оспорить, и некоторые косвенные доказательства из Корана и Сунны.
Но, несмотря на возражения тех, кто противится переводу Корана на иностранные языки, этот процесс продолжается и набирает все большие темпы. Многие из этих переводчиков не являются мусульманами и относятся к Корану не как к священному писанию, а как к историческому памятнику литературы и культурному наследию. Среди них есть даже такие, которые не знают арабского языка и выполняют перевод с английских, французских или других переводов. Среди них есть и такие, которые не обладают достаточными знаниями о мусульманской религии. Они издают свои переводы и зачастую публикуют их без параллельного арабского текста, и помешать этому не представляется возможным.
В свете этих и других обстоятельств единственным выходом из создавшегося положения является создание переводов смыслов Корана на различные мировые языки, которые были бы одобрены группой квалифицированных специалистов, имеющих глубокие познания в области шариатских наук, арабского языка и языка, на который осуществляется перевод.
Эти переводы по воле Всевышнего смогут удовлетворить нужды миллионов мусульман, не знающих арабского языка, и помочь тем, кто изучает арабский язык, убедиться в правильности того, как они понимают коранические откровения. Публиковать эти переводы, безусловно, следует вместе с параллельным арабским текстом, что будет напоминать читателям о том, что перевод не может служить заменой Корану и лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значения чудесных аятов Корана. Я говорю о некоторых значениях, ибо даже если мы соберем вместе все толкования Корана, мы не сможем утверждать, что собрали все значения этого мудрого писания.
Что же касается опасений о том, что наличие переводов может способствовать искажению Корана, то они представляются мне напрасными, поскольку оригинал остается оригиналом, даже когда речь идет о переводах литературных произведений, созданных простыми смертными. Переводы никак не могут повлиять на текст и смысл священного Корана, ниспосланного от Господа миров, и аналогия между священным Кораном, текст которого бережет Всемогущий Аллах, и переводами Торы и Евангелия, в этом вопросе совершенно недопустима. Тора и Евангелие не существуют на языке оригинала, на котором они были ниспосланы, и поэтому книги, вошедшие в Ветхий и Новый Заветы нельзя назвать Словом Божиим. Иудейские и христианские богословы постоянно редактируют переводы своих писаний и называют их «боговдохновенными», тогда как священный Коран считается священным писанием только на арабском языке. Нам же остается лишь разъяснять читателям, что неповторимый язык, разносторонний смысл и удивительную красоту коранического стиля невозможно сохранить и передать при переводе Корана на иностранные языки или при его толковании на арабском языке.
Хорошо известно, что на арабском языке сегодня говорит лишь небольшая часть населения земного шара, тогда как Коран является посланием ко всем людям, независимо от их языка, национальности, цвета кожи или происхождения. Всевышний сказал: «Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам».[8] В Коране также говорится: «Скажи: «О люди! Я посланник Аллаха ко всем вам».[9]
Более того, коранические предписания распространяются не только на людей, но и на джиннов, которые также несут ответственность за свои деяния. Священный Коран гласит: «Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послуша*ли чтение Корана и сказали: «Воистину, мы слышали удивительный Коран. Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу».[10]
Мусульманин должен прикладывать усилия для того, чтобы спастись от Адского пламени и заслужить место в Раю, даже если он не знает арабского языка. И это обстоятельство обязывает правоверных переводить Коран и авторитетные сборники хадисов на различные мировые языки, поскольку только так они смогут выполнить одну из своих важнейших обязанностей, донести истину до других народов и заслужить великое вознаграждение.
И если перевод смыслов Корана на иностранные языки может повлечь за собой нежелательные последствия, отсутствие таких переводов на иностранные языки чревато еще более пагубными результатами, поскольку миллиарды людей, не знающих арабского языка, оказываются лишены возможности услышать мудрые коранические проповеди и наставления. И мы не можем отрицать того, что слова, передающие значение слов Пречистого Аллаха, оказывают на людей гораздо большее влияние, чем слова, принадлежащие даже самым выдающимся ученым и мудрецам.
Аллах обязался сохранить священный Коран в неизмененном виде, и текст последнего небесного откровения не претерпел никаких изменений вот уже на протяжении более четырнадцати веков. Что же касается смысла этого откровения, то донесение его до человечества в той форме, в которой пророк Мухаммад, e, преподносил его своим сподвижникам, является обязанностью праведных мусульманских ученых. И доносить этот смысл мусульмане должны не только на арабском, но и на других мировых языках. А лучше всего это известно Аллаху!
[1] Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 8.
[2] Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 9. См. Мустафа Сабри, «Масалат Тарджумат аль-Куран», стр. 17, 19, 75.
[3] Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 9. См. Мухаммад Мустафа аль-Мараги, «Бахс фи Тарджумат аль-Куран аль-Карим ва Ахкамиха», стр. 12.
[4] Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 10. См. Мухаммад Хусейн аль-Адави, «Рисалат фи Хукм Тарджумат аль-Куран аль-Карим», стр. 21-22.
[5] Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 11. См. Мухаммад Сулейман, «Хадас аль-Ахдас», стр. 16.
[6] Аш-Шатыби, т. 2, стр. 47-48.
[7] Саид Исмаил Сини, «Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим», стр. 14.
[8] Сура «аль-Анбийа», аят 107.
[9] Сура «аль-Араф», аят 158.
[10] Сура «аль-Джинн», аяты 1-2.Комментарий
-
След.надо доказывать истинность учения или трудов.
На сегодняшний день люди,которые утверждают истинность Корана, нас взрывают.
Они выполняют заповедь Корана: "убивайте многобожников,ГДЕ-БЫ ИХ НЕ ВСТРЕТИЛИ....."
То есть ВЕЗДЕ.
Вот такие плоды
А вам на это наплевать.
Комментарий
-
Покажите аят полностью..
[QUOTE=Estrella;2581392]Хм...., а коммунисты уверены,что истина это труды Ленина.
След.надо доказывать истинность учения или трудов.
На сегодняшний день люди,которые утверждают истинность Корана, нас взрывают.
Они выполняют заповедь Корана: "убивайте многобожников,ГДЕ-БЫ ИХ НЕ ВСТРЕТИЛИ....."
То есть ВЕЗДЕ.
Вот такие плоды
А вам на это наплевать.
[COLOR=#000000]
190. Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не
преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников.
Вы не правильно поняли или не хотите понять...
191. Убивайте их (многобожников), где бы вы их ни встретили, и изгоняйте их
оттуда, откуда они вас изгнали. Искушение хуже, чем убийство. Но не сражайтесь с
ними у Заповедной мечети, пока они не станут сражаться с вами в ней. Если же они
станут сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим!
Это аят говорит о кафирах мекки от которые не довали жить мусульманам тогда...еще.
192. Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Если этот тоже не понимаете, тогда я не знаю как объяснить
193. Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не
будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то враждовать следует только с
беззаконниками.
Тоже самоеПоследний раз редактировалось Voland; 04 February 2011, 03:57 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Каменная могила расположена в 2 км от села Терпенье Мелитопольского района Запорожской области и представляет собой нагромождение камней площадью около 30000 кв. метров, высотой до 12 метров. Нагромождение по форме напоминает курган (укр. могила), отсюда и происходит её название.
Каменная могила содержит 87 гротов и пещер, в 65 из которых сохранились тысячи петроглифов (с греч. «резьба по камню») рисунков и символов[7]. Хронология петроглифов охватывает огромный период от эпохи позднего палеолита до средневековья (от XXIV-XXII тыс.до н.э. до X-XII веков).
Востоковед А. Г. Кифишин. Он исследовал Каменную Могилу в 19941996 годах и пришёл к выводу, что изображения представляют собой протошумерские надписи. А. Г. Кифишин считает, что расшифровал большинство известных изображений Каменной могилы и приводит результаты своей работы в крупной монографииКомментарий
Комментарий