Я некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
Вот небольшой ряд примеров:
26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
В дословном переводе стоит иное слово: душу
ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.
- - - Добавлено - - -
или вот еще пример:
63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)
кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.
а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.
Видите какой контраст в понимании?
И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
Вот небольшой ряд примеров:
26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
В дословном переводе стоит иное слово: душу
ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.
- - - Добавлено - - -
или вот еще пример:
63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)
кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.
а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.
Видите какой контраст в понимании?
Комментарий