рабство синодального перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Goodvin
    Благородный союзник

    • 19 May 2013
    • 36100

    #1

    рабство синодального перевода

    Я некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
    И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
    Вот небольшой ряд примеров:

    26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
    (Св. Евангелие от Луки 14:26)

    здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
    В дословном переводе стоит иное слово: душу
    ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
    Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
    Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.

    - - - Добавлено - - -

    или вот еще пример:
    63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)

    кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.

    а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.

    Видите какой контраст в понимании?
    23

    Срок опроса истёк.

  • Goodvin
    Благородный союзник

    • 19 May 2013
    • 36100

    #2
    2. Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
    3. а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти,не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
    (Первое послание Иоанна 4:2)


    вот здесь например все вроде понятно, но ведь каждый может признать что Христос во плоти пришел, но в подстрочнике нет того что выделено зеленым, и слово исповедует заменено: словом признает, получается акцент не в том что пришел во плоти, а просто в признании Иисуса Христа как посланника от Бога, нет уже путаницы, все гораздо проще.

    Комментарий

    • Maxim
      Ветеран

      • 20 June 2010
      • 4927

      #3
      Сообщение от Goodvin
      Я некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
      И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
      Вот небольшой ряд примеров:

      26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
      (Св. Евангелие от Луки 14:26)

      здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
      В дословном переводе стоит иное слово: душу
      ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
      Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
      Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.

      - - - Добавлено - - -

      или вот еще пример:
      63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)

      кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.

      а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.

      Видите какой контраст в понимании?
      Зачем эти слова "рабство синодального"? Чтобы задеть кого то? Вы предлогаете иное рабство или что? Никто из христиан в целом не против изучения и подстрочника, это абсолютно нормально, они гармонируют и позволяют некоторым лицам более ясно увидеть некоторые значения и аспекты, а некоторым достаточен и синодальный, им и так ясно что душа = жизнь.

      Комментарий

      • Двора
        Ветеран

        • 19 November 2005
        • 55136

        #4
        рада за вас...
        переводы таки помогают заметить действия, столь привычно высказанные на родном языке, а в переводе вдруг замечаешь, что это сказано не просто так, а в приказном порядке,
        читаем просите, а в переводе требуйте...
        вот это да!
        имеем право требовать, если условия требования нами исполняются.
        И ведь таки да, настойчивая просьба это и есть требование, а нам просить и просить пока не получим...

        Комментарий

        • Goodvin
          Благородный союзник

          • 19 May 2013
          • 36100

          #5
          Сообщение от максимушка
          Зачем эти слова "рабство синодального"? Чтобы задеть кого то? Вы предлогаете иное рабство или что?
          никого обижать не собирался, сам осознавал долгие годы что я в плену синодального перевода, в рабстве, как смотрю на вещи так и пишу, не вникайте. Если вас оскорбляет, жалуйтесь модерации, может изменят название, но я лично уверен что тема названа правильно. Я в шапке высказал мысль по этому поводу, если для вас не понятно, а хочется возмутится то прошу извинения.

          Комментарий

          • Двора
            Ветеран

            • 19 November 2005
            • 55136

            #6
            Сообщение от максимушка
            Зачем эти слова "рабство синодального"? Чтобы задеть кого то? Вы предлогаете иное рабство или что? Никто из христиан в целом не против изучения и подстрочника, это абсолютно нормально, они гармонируют и позволяют некоторым лицам более ясно увидеть некоторые значения и аспекты, а некоторым достаточен и синодальный, им и так ясно что душа = жизнь.
            К этому переводу столько пренебрежения насеяно за последние годы,
            что не удивительно что у кого то и проросло что то в отношениях...
            мне так такая радость была читать Благую весть в этом переводе, исследовать Писания,
            что отказаться от этого не могу и не хочу, а переводы, по сути любой другой язык открывает детали...
            И в то же время, заметила...не всем увлечение переводами принесло глубину...

            Комментарий

            • Goodvin
              Благородный союзник

              • 19 May 2013
              • 36100

              #7
              Сообщение от максимушка
              Никто из христиан в целом не против изучения и подстрочника, это абсолютно нормально, они гармонируют и позволяют некоторым лицам более ясно увидеть некоторые значения и аспекты, а некоторым достаточен и синодальный, им и так ясно что душа = жизнь.
              большинство из этих христиан и слышать не хотят что есть еще какие переводы, вы на форуме разве не знали об этом?

              Комментарий

              • awdij
                Ушел в пустыню...

                • 05 February 2003
                • 7678

                #8
                Сообщение от Goodvin
                2. Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
                3. а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти,не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
                (Первое послание Иоанна 4:2)


                вот здесь например все вроде понятно, но ведь каждый может признать что Христос во плоти пришел, но в подстрочнике нет того что выделено зеленым, и слово исповедует заменено: словом признает, получается акцент не в том что пришел во плоти, а просто в признании Иисуса Христа как посланника от Бога, нет уже путаницы, все гораздо проще.
                Подстрочник тоже перевод, и не обязательно правильный.
                ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                Комментарий

                • Maxim
                  Ветеран

                  • 20 June 2010
                  • 4927

                  #9
                  Сообщение от Двора
                  рада за вас...
                  переводы таки помогают заметить действия, столь привычно высказанные на родном языке, а в переводе вдруг замечаешь, что это сказано не просто так, а в приказном порядке,
                  читаем просите, а в переводе требуйте...
                  вот это да!
                  имеем право требовать, если условия требования нами исполняются.
                  И ведь таки да, настойчивая просьба это и есть требование, а нам просить и просить пока не получим...
                  а в чем собственно разница требовать и просить? Некоторые даже начинают приказывать Богу, пытаться, исходя из их искаженного представления. Обычно требование подразумевает некий бунт, агрессию. Я бы лично не стал использовать фразы типа "требуй у Бога защиты, блага или прощения" как то не уместно. Можно сказать "мне требуется прощение Твоё" а не "я требую меня простить" , есть ведь разница?

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Goodvin
                  большинство из этих христиан и слышать не хотят что есть еще какие переводы, вы на форуме разве не знали об этом?
                  Знаю, но речь то о подстрочнике.
                  Его принимают практически все конфессии.

                  Комментарий

                  • awdij
                    Ушел в пустыню...

                    • 05 February 2003
                    • 7678

                    #10
                    Сообщение от Goodvin
                    ...осознавал долгие годы что я в плену синодального перевода, в рабстве...
                    По сути, так оно и есть: очень много зависимых. Русскоязычные, как правило от синодальнего.

                    И даже если у таковых имеется возможность читать в других переводах, мыслят они все-равно категориями толкований по синодальнему переводу.

                    Яркий пример тому общины наших переселенцев из России в Германию: говорят по-немецки, читают в немецких переводах, но мыслят по-прежнему, и понимают только так, как когда-то читали и толковали из синодальнего.
                    ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                    Комментарий

                    • Goodvin
                      Благородный союзник

                      • 19 May 2013
                      • 36100

                      #11
                      Сообщение от Двора
                      К этому переводу столько пренебрежения насеяно за последние годы,
                      я не выражаю пренебрежение, я просто хочу сказать что есть вещи которые не возможно правильно понять за долгие годы, да и вообще понять.

                      Комментарий

                      • Maxim
                        Ветеран

                        • 20 June 2010
                        • 4927

                        #12
                        Сообщение от Goodvin
                        никого обижать не собирался, сам осознавал долгие годы что я в плену синодального перевода, в рабстве, как смотрю на вещи так и пишу, не вникайте. Если вас оскорбляет, жалуйтесь модерации, может изменят название, но я лично уверен что тема названа правильно. Я в шапке высказал мысль по этому поводу, если для вас не понятно, а хочется возмутится то прошу извинения.
                        Причём тут модерация сразу ? Я просто не пойму, неужели нельзя постараться корректно выражать свои убеждения, при этом не пытаясь сразу же унизить других? Если человек верит синодальном переводу, зачем называть это пленом и рабством? Это глупо. Каждый выбирает во что ему верить и что исповедовать. Категории "раб-свободный" здесь не уместны вообще.

                        Комментарий

                        • Goodvin
                          Благородный союзник

                          • 19 May 2013
                          • 36100

                          #13
                          Сообщение от максимушка
                          Причём тут модерация сразу ? Я просто не пойму, неужели нельзя постараться корректно выражать свои убеждения, при этом не пытаясь сразу же унизить других?
                          кого я унизил еще тут кроме себя? Вас или еще кого? Странное у вас отношение к моей теме, я не понимаю.

                          Комментарий

                          • Двора
                            Ветеран

                            • 19 November 2005
                            • 55136

                            #14
                            Сообщение от максимушка
                            а в чем собственно разница требовать и просить? Некоторые даже начинают приказывать Богу, пытаться, исходя из их искаженного представления. Обычно требование подразумевает некий бунт, агрессию. Я бы лично не стал использовать фразы типа "требуй у Бога защиты, блага или прощения" как то не уместно. Можно сказать "мне требуется прощение Твоё" а не "я требую меня простить" , есть ведь разница?
                            Для меня вот это понятие требовать ну никак не было в сознании, больше привыкла, что умолять...просишь о милости.
                            А когда открылось что данные нам повеления написаны в приказной форме,
                            так и не иначе,
                            то уже когда открылось что и наши просьбы в повелительной форме,
                            на память пришло как Учитель повелевал болезням выйти и не возвращаться и нечистым духам так же,
                            это было в приказном порядке.
                            То отношение к требованию поменялось, знаю только что нужно иметь дерзновение, чтобы требовать.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от максимушка
                            Причём тут модерация сразу ? Я просто не пойму, неужели нельзя постараться корректно выражать свои убеждения, при этом не пытаясь сразу же унизить других? Если человек верит синодальном переводу, зачем называть это пленом и рабством? Это глупо. Каждый выбирает во что ему верить и что исповедовать. Категории "раб-свободный" здесь не уместны вообще.
                            А почему возмущаться?
                            Каждый свободен выражать свои мысли.

                            Комментарий

                            • Goodvin
                              Благородный союзник

                              • 19 May 2013
                              • 36100

                              #15
                              Сообщение от максимушка
                              а в чем собственно разница требовать и просить? .
                              просят чужое, требуют свое. Разница есть.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Двора

                              А почему возмущаться?
                              Каждый свободен выражать свои мысли.
                              не каждому понравится если его рабом назовут, пусть даже и косвенно.

                              Комментарий

                              Обработка...