Не проигнорировал, а правильнее перевёл без всяких противоречий и недоумений. И смыл простой и понятный: Христос идёт подготовить место своим ученикам, потому что обителей у Его Отца много и для этого есть возможность, а если бы не так, то Он сказал бы это.
Да ну... Всегда "что"?
ὅτι 3754 CONJ
что (1233) Мф 2;Мф 3;Мф 4;Мф 5;Мф 6;Мф 7;Мф 8;Мф 9;Мф 10;Мф 11;...
потому что (1196) Мф 2;Мф 5;Мф 6;Мф 7;Мф 9;Мф 11;Мф 12;Мф 13;Мф 14;Мф 15;...
Потому что (130) Мф 11;Мк 3;Мк 14;Лк 11;Лк 14;Лк 19;Ин 1;Ин 8;Деян 4;Деян 8;...
Что (9) Лк 20;Ин 11;Деян 13;Рим 9;1Кор 10;Гал 3;Еккл 5;Ис 14;Ис 45;
потому, что (9) 1Ин 2;Быт 34;Втор 19;Иудифь 8;Ис 1;Ис 65;Плач 1;Ос 5;Ос 6;
как (8) Исх 3;Есф 8;Еккл 7;Еккл 8;Ис 36;Ис 45;Ис 58;
потому (7) Быт 4;Исх 18;Втор 32;Есф 4;Еккл 8;Ис 64;Ос 10;
что же (6) Деян 5;Быт 20;Быт 31;Руфь 1;Ис 7;
потому [говорит] что (1) Мф 16;
что [если] (1) 2Кор 5;
Как (1) 1Езд 9;
Потому, что (1) Иудифь 11;
Что же (1) Плач 5;
Как видно, только у Матвея "ὅτι" встречается более тысячи раз в смысле "потому что" и без всякого "γὰρ".
А "потому что" - синоним слов "ибо", "ведь":
Синонимы слова "ведь:
Но Вам, очевидно, очень нужны противоречия и нет желания ни искать ответы, ни смысл сказанного.
Если Вам не нравится ПНМ, то возьмите Современный перевод:
Или здесь: https://bible-teka.com/vs/43/14/2/
Видите, везде проблема только с Синодальным переводом, который вносит путаницу. А смысл простой и ясный, если правильно перевести.
Если бы! Подстрочник это тоже перевод. Основными ценностями подстрочника является грамматическая точность, буквальность и основная семантика слова. Если автор подстрочника позволяет себе грубо искажать значение слов, а тем паче предлогов, то такому подстрочнику, как подстрочнику грошь цена.
ὅτι на греческом это всегда ''что''. А для слова ''ибо'' (ведь) есть соответствующее греческое слово γὰρ, встречающееся в НЗ тысячи раз именно в таком значении. Чтобы ὅτι превратилось в ''ибо'' необходимо его или заменить γὰρ, либо перед ним поставить γὰρ, чтобы получилось γὰρ ὅτι (потому что), чего, к сожалению, не было сделано.
ὅτι на греческом это всегда ''что''. А для слова ''ибо'' (ведь) есть соответствующее греческое слово γὰρ, встречающееся в НЗ тысячи раз именно в таком значении. Чтобы ὅτι превратилось в ''ибо'' необходимо его или заменить γὰρ, либо перед ним поставить γὰρ, чтобы получилось γὰρ ὅτι (потому что), чего, к сожалению, не было сделано.
ὅτι 3754 CONJ
что (1233) Мф 2;Мф 3;Мф 4;Мф 5;Мф 6;Мф 7;Мф 8;Мф 9;Мф 10;Мф 11;...
потому что (1196) Мф 2;Мф 5;Мф 6;Мф 7;Мф 9;Мф 11;Мф 12;Мф 13;Мф 14;Мф 15;...
Потому что (130) Мф 11;Мк 3;Мк 14;Лк 11;Лк 14;Лк 19;Ин 1;Ин 8;Деян 4;Деян 8;...
Что (9) Лк 20;Ин 11;Деян 13;Рим 9;1Кор 10;Гал 3;Еккл 5;Ис 14;Ис 45;
потому, что (9) 1Ин 2;Быт 34;Втор 19;Иудифь 8;Ис 1;Ис 65;Плач 1;Ос 5;Ос 6;
как (8) Исх 3;Есф 8;Еккл 7;Еккл 8;Ис 36;Ис 45;Ис 58;
потому (7) Быт 4;Исх 18;Втор 32;Есф 4;Еккл 8;Ис 64;Ос 10;
что же (6) Деян 5;Быт 20;Быт 31;Руфь 1;Ис 7;
потому [говорит] что (1) Мф 16;
что [если] (1) 2Кор 5;
Как (1) 1Езд 9;
Потому, что (1) Иудифь 11;
Что же (1) Плач 5;
Как видно, только у Матвея "ὅτι" встречается более тысячи раз в смысле "потому что" и без всякого "γὰρ".
А "потому что" - синоним слов "ибо", "ведь":
Синонимы слова "ведь:
- поскольку, ибо, потому что, так как, ввиду того, что (книжн.), дык (разг., прост.); устар.: бо, же
Но Вам, очевидно, очень нужны противоречия и нет желания ни искать ответы, ни смысл сказанного.
Если Вам не нравится ПНМ, то возьмите Современный перевод:
2 | Много покоев в доме Отца Моего; если бы это было не так, Я сказал бы вам. Я иду туда, чтобы подготовить для вас место. |
Видите, везде проблема только с Синодальным переводом, который вносит путаницу. А смысл простой и ясный, если правильно перевести.
Комментарий