''Не смущайтесь. Обителей в Доме Отца много''. ???

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Хелиос
    Завсегдатай

    • 14 September 2018
    • 822

    #31
    По смыслу текста там нет разницы совсем, что с вопросительным знаком этот стих, что без него, потому как мысль Христа сводится к одной заключительной цели - "...чтобы вы были, где Я"


    По синодальному переводу Иисус говорит следующее: "Все знают, что в "Доме Отца" очень много жилья, но даже, если бы жилья там не было совсем, в этом случае Я бы сказал вам так: "Я пошёл готовить вам жильё, потому как в "Доме Моего Отца" четыре кола в землю вбито небом крыто, и когда приготовлю вам жильё, вернусь за вами, чтобы мы были вместе"
    Последний раз редактировалось Хелиос; 20 January 2019, 11:02 PM.

    Комментарий

    • Вовчик
      Ветеран

      • 09 July 2005
      • 33940

      #32
      Сообщение от Viktor.o
      Например, в гостинице много комнат, и приготовить место для гостя, это не значит что достроить ещё одну комнату, а значит приготовить одну из уже существующих комнат.
      там всё ясно...через если бы...

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Akella
      Так что же? Много или мало обителей в Доме Отца? Нужно или не нужно Иисусу идти и готовить Своим ученикам Там место?
      читаем внимательно:
      1. В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам.
      2. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я».
      Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений. / Рене Декарт /...

      Комментарий

      • Шестипалый
        Ветеран

        • 13 June 2018
        • 2538

        #33
        "...А если бы не так, Я сказал бы вам: По русскому синодальному изданию, через постановку в конце этой фразы двоеточия, последующие слова не сохраняют никакого самостоятельного значения, составляя только окончание предшествующей фразы. При таком чтении, однако, совершенно неясным представляется выражение 3-го стиха "и когда пойду". Ведь, по синодальному чтению, Господь не сказал ученикам, что Он пойдет, а сказал бы, если бы обителей для учеников еще не было. Напротив, если поставить после слов "сказал бы вам" точку (как сделано в слав. тексте), то смысл первых слов 3-го стиха является совершенно ясным и связь этого 3-го стиха со 2-м вполне естественной. При таком чтении получается следующая мысль: "если бы не так, т.е., если бы на самом деле никаких обителей на небе не существовало, то Я, Которому все небесное известно хорошо (Ин. 3:11-13), сказал бы вам об этом и не стал бы обольщать вас несбыточными мечтами. Но обители эти, несомненно, существуют, и Я даже иду на небо для того, чтобы вам выбрать лучшие". А. Лопухин
        Дождь пошел снова, и по лужам поплыли пузыри, подобные нашим мыслям, надеждам и судьбам; летевший со стороны леса ветер доносил первые летние запахи, полные невыразимой свежести и словно обещающие что-то такое, чего ещё не было никогда

        Комментарий

        • Ордина
          Ветеран

          • 10 December 2016
          • 5825

          #34
          Сообщение от Akella
          Ожидаю конструктивный и гармоничный ответ. Иначе ''разнесу в пух и перья''. Шутка.
          Ну да разносите....
          Там идет после второго стиха в подсрочном переводе знак вопроса. Тогда получается, что третий стих как продолжение этого вот начала, что если бы не было, то значит я бы сам все приготовил.

          А обозначение того, что их там много, может свидетельствовать что Там нет времени и уже давно все как бы состоялось. Это труднее нашему сознанию воспринять ибо у нас время линейное, но все же в Откровении сказано, что времени там нет...

          Там важнее другое, что в третьем стихе Он говорит о Своем Втором пришествии.

          Комментарий

          • nikolay1947
            Ветеран

            • 24 January 2013
            • 1993

            #35
            Сообщение от Akella
            Ин 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
            2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: ''Я иду приготовить место вам''.
            3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я».
            4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.''
            Ожидаю конструктивный и гармоничный ответ. Иначе ''разнесу в пух и перья''. Шутка.
            В связи с чем сказаны данные стихи? «Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти,так и вам говорю теперь.» Иоанна 13:33
            Тем самым Иисус говорит, если бы были какие то проблемы, в Ц.Б.то «Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.» Но так как проблемы здесь на земле в вас, то вы сейчас не можете пойти вместе со Мной.

            Петр не унимается и Иисус отвечал ему: « куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.» Пётр отвечает Иисусу, так ты мне доверяешь, да я же, да мы же и в грудь стучит кулаком. Иисус отвечает ему: «душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.» Поэтому вопрос закрыт. Вы остаётесь на земле, когда увидите, что Я воскрес, вера ваша усилится и тогда готовы будите для Ц.Б. «И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.»

            Комментарий

            • Akella
              Временно отключен

              • 22 August 2016
              • 4701

              #36
              Сообщение от Шестипалый
              "...А если бы не так, Я сказал бы вам: По русскому синодальному изданию, через постановку в конце этой фразы двоеточия, последующие слова не сохраняют никакого самостоятельного значения, составляя только окончание предшествующей фразы. При таком чтении, однако, совершенно неясным представляется выражение 3-го стиха "и когда пойду". Ведь, по синодальному чтению, Господь не сказал ученикам, что Он пойдет, а сказал бы, если бы обителей для учеников еще не было. Напротив, если поставить после слов "сказал бы вам" точку (как сделано в слав. тексте), то смысл первых слов 3-го стиха является совершенно ясным и связь этого 3-го стиха со 2-м вполне естественной. При таком чтении получается следующая мысль: "если бы не так, т.е., если бы на самом деле никаких обителей на небе не существовало, то Я, Которому все небесное известно хорошо (Ин. 3:11-13), сказал бы вам об этом и не стал бы обольщать вас несбыточными мечтами. Но обители эти, несомненно, существуют, и Я даже иду на небо для того, чтобы вам выбрать лучшие". А. Лопухин
              Прекрасно! Очень достойная мысль. Допухину почти реально удалось достичь гармонии.
              Но, к сожалению, эта гармония рссыпается. Переводчик не зря поставил двоеточие после слов ''если бы не так, Я сказал бы вам''.
              Читаем греческий.

              ἐν τη̨̃ οἰκία̨ του̃ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἰ̃πον ἂν ὑμι̃ν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμι̃ν

              В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам, что иду приготовить место вам.

              ὅτι - что. Переводчик правильно сделал, что поставил двоеточие. Этого требует текст.

              Комментарий

              • Сергей Доця
                Отключен

                • 10 December 2012
                • 5883

                #37
                Сообщение от Akella
                Ин 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
                2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: ''Я иду приготовить место вам''.
                3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я».
                4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.''

                Не знаю, как вам, но мне это место всегда было непонятным, и я его оставлял до лучших времен.
                Это тот случай, когда Перевод Нового Мира лучше:

                2.В доме моего Отца много жилищ. А если бы это было не так, я сказал бы вам, ведь я иду приготовить вам место. 3 И если я пойду и приготовлю вам место, то приду опять и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где я. 4 Вы знаете путь туда, куда я иду»

                В подстрочнике, есть вариант "ибо" (ведь) вместо "что". В Синодальном же переводе стоит двоеточие, что соответствует союзному слову "что". А это по смыслу не совсем верно и как Вы правильно заметили, противоречиво.

                Комментарий

                • Вовчик
                  Ветеран

                  • 09 July 2005
                  • 33940

                  #38
                  Сообщение от Akella
                  В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам, что иду приготовить место вам.

                  ὅτι - что. Переводчик правильно сделал, что поставил двоеточие. Этого требует текст.
                  двойной вариант ответа Христос дает несколько раз - и в чём Вы увидели проблему: (?)

                  1. В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам.
                  2. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я».
                  Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений. / Рене Декарт /...

                  Комментарий

                  • Вовчик
                    Ветеран

                    • 09 July 2005
                    • 33940

                    #39
                    Сообщение от Akella
                    Прекрасно!
                    Вот ключ для понимания:
                    1. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
                    2. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
                    3. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
                    4. Ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
                    5. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
                    Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений. / Рене Декарт /...

                    Комментарий

                    • Akella
                      Временно отключен

                      • 22 August 2016
                      • 4701

                      #40
                      Сообщение от Сергей Доця
                      Это тот случай, когда Перевод Нового Мира лучше:

                      2.В доме моего Отца много жилищ. А если бы это было не так, я сказал бы вам, ведь я иду приготовить вам место. 3 И если я пойду и приготовлю вам место, то приду опять и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где я. 4 [COLOR=#000080] Вы знаете путь туда, куда я иду»


                      Чем он лучше? Тем, что проигнорировал ''что'' или двоеточие?

                      В подстрочнике, есть вариант "ибо" (ведь) вместо "что". В Синодальном же переводе стоит двоеточие, что соответствует союзному слову "что". А это по смыслу не совсем верно и как Вы правильно заметили, противоречиво.
                      Если бы! Подстрочник это тоже перевод. Основными ценностями подстрочника является грамматическая точность, буквальность и основная семантика слова. Если автор подстрочника позволяет себе грубо искажать значение слов, а тем паче предлогов, то такому подстрочнику, как подстрочнику грошь цена.

                      ὅτι на греческом это всегда ''что''. А для слова ''ибо'' (ведь) есть соответствующее греческое слово γὰρ, встречающееся в НЗ тысячи раз именно в таком значении. Чтобы ὅτι превратилось в ''ибо'' необходимо его или заменить γὰρ, либо перед ним поставить γὰρ, чтобы получилось γὰρ ὅτι (потому что), чего, к сожалению, не было сделано.
                      Последний раз редактировалось Akella; 21 January 2019, 02:08 PM.

                      Комментарий

                      • nikolay1947
                        Ветеран

                        • 24 January 2013
                        • 1993

                        #41
                        Сообщение от Сергей Доця
                        Это тот случай, когда Перевод Нового Мира лучше:

                        Уважаемые о чём толкуем, причём здесь переводы? Рассматривая данные стихи должны ответить на простой вопрос. Иисус Христос уходя, должен был объяснить, почему Он уходит к Отцу, а Апостолов оставляет? Именно об этом говорят данные стихи.

                        Конечно, Иисус Христос объяснил апостолам более обширно, доходчиво, чем это описал Иоанн, но апостолы все равно не приняли, не поняли Его объяснения. Потому что все двенадцать апостолов предали Его. Но мы сегодня можем дать объяснение, или уподобимся в данном случае Апостолам.

                        Комментарий

                        • Akella
                          Временно отключен

                          • 22 August 2016
                          • 4701

                          #42
                          Сообщение от Вовчик
                          Вот ключ для понимания:
                          ''Или я дурак, или лыжи не едут''

                          Комментарий

                          • Вовчик
                            Ветеран

                            • 09 July 2005
                            • 33940

                            #43
                            Сообщение от Akella
                            ''Или я дурак, или лыжи не едут''
                            первое - нет, второе - щас смажем...вот смотри - Христос хочет показать, что Ему дана власть на Земле проявлять инициативу...прощать грехи...поэтому он и спрашивает - что легче (короче, быстрее) сказать - прощаются тебе грехи твои - или типа встань и ходи...

                            встань и ходи - проще, но он выбирает более сложную формулировку (прощаются тебе грехи твои ) да ещё и рискуя попасть под нарекания книжников...

                            аналогично и с устроением жилища на небесах - проще было бы сказать - пошли со мной...

                            но Христос хочет показать, что и на Небе Ему разрешено проявлять инициативу - устроять жилище для эмигрантов - поэтому он выбирает формулировку, показывающую Его силу и на небесах...

                            проверь лыжи -

                            и теперь или я дурак или мазь плохая..
                            Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений. / Рене Декарт /...

                            Комментарий

                            • Akella
                              Временно отключен

                              • 22 August 2016
                              • 4701

                              #44
                              Сообщение от Вовчик
                              первое - нет, второе - щас смажем...вот смотри - Христос хочет показать, что Ему дана власть на Земле проявлять инициативу...прощать грехи...поэтому он и спрашивает - что легче (короче, быстрее) сказать - прощаются тебе грехи твои - или типа встань и ходи...

                              встань и ходи - проще, но он выбирает более сложную формулировку (прощаются тебе грехи твои ) да ещё и рискуя попасть под нарекания книжников...

                              аналогично и с устроением жилища на небесах - проще было бы сказать - пошли со мной...

                              но Христос хочет показать, что и на Небе Ему разрешено проявлять инициативу - устроять жилище для эмигрантов - поэтому он выбирает формулировку, показывающую Его силу и на небесах...

                              проверь лыжи -

                              и теперь или я дурак или мазь плохая..
                              <<лыжная мазь>> — Результаты поиска — Яндекс.Маркет

                              Комментарий

                              • Вовчик
                                Ветеран

                                • 09 July 2005
                                • 33940

                                #45
                                моя не подошла?
                                Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений. / Рене Декарт /...

                                Комментарий

                                Обработка...