РПЦ без Библеистики.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Drunker
    ☮☮☮☮☮☮☮

    • 31 January 2004
    • 10272

    #16
    Сообщение от greshnik
    про это и речь
    что славяне даже свой перевод Библии не хотят изучать
    потому что библеистов не было и нет
    а самим изучать-неинтересно или лень
    Для библеистов важен доступ к первоисточникам. Читать чужие труды по библеистике - это не совсем библеистика. Первоисточники в основном на западе насколько я понимаю.

    В википедии достаточно большой список российских библеистов. Что с ними не так?

    с наиболее древнего
    Наиболее древний мог быть переведён с искажённого текста, а более поздний мог быть переведён с менее искажённого.

    синодальный-это поздний и несовершенный перевод
    Но понятный. То РПЦ критикуют, что в богослужении пользуются непонятным церковно-славняским языком, то в том, что синодальный перевод несовершенный. Всем не угодишь.

    Комментарий

    • greshnik
      ..несовершенен..

      • 20 July 2006
      • 24441

      #17
      Сообщение от Drunker
      Наиболее древний мог быть переведён с искажённого текста, а более поздний мог быть переведён с менее искажённого.
      логично
      поэтому библеисты берут за основу те тексты-
      коих большинство
      Первоисточники в основном на западе насколько я понимаю.
      они для всех открыты
      Но понятный.
      понятный-не значит более правильный
      а сколько здесь споров из-за каждой буквы синодального перевода
      Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

      Комментарий

      • Drunker
        ☮☮☮☮☮☮☮

        • 31 January 2004
        • 10272

        #18
        Сообщение от Akella
        Это не будет понятно любому не знакомому с библеистикой. Библеистика как-раз актуализирует вопросы и лишает человека покоя.
        Вы лучше медицинскую энциклопедию почитайте или дайте её родителям или бабушкам и дедушкам. Она не только их лишит покоя, но ещё и Вам придётся понервничать, уговаривая, что у них нет всего того списка болезней, который они там вычитали.

        Пастырь просто позаботился о покое, здоровом сне, беззаботности ума и благословенной сытости паствы.
        Именно так.

        Майн Кампф не читал, потому понятия не имею о чем эта книга.
        Ученой степени по библеистике не имею, поэтому мне запрещено ее изучать и ссылаться на нее. Адептом РПЦ тоже не являюсь, поэтому у меня нет прав иметь мнение об РПЦ.
        То есть Вы имеете поверхностное, а не глубокое представление о как минимум трёх упомянутых Вами вещах и пытаетесь их сравнить. После Вашей шутки я уже даже не спрашиваю иудей ли Вы.

        Комментарий

        • Drunker
          ☮☮☮☮☮☮☮

          • 31 January 2004
          • 10272

          #19
          Сообщение от greshnik
          логично
          поэтому библеисты берут за основу те тексты-
          коих большинство
          Научный подход в данном случае состоял бы не в построении корреляций на основе количественных измерений, а в исследовании всех фактов. Возможно истина в одном единственном тексте, а все остальные - распространители искажения. Нужно изучить контекст всех текстов. Где, при каких обстоятельствах найден артефакт. Все упоминания в других текстах. И так далее.

          Для одного человека подобная работа не под силу. Это должен быть многолетний кропотливый совместный труд.

          Сообщение от greshnik
          они для всех открыты
          Что значит открыты? Приезжай читай? У всех ли христиан есть финансовая возможность разъезжать по миру и изучать первоисточники?

          В интернете? А где гарантия что выложено всё или что туда кем-то не внесены изменения*

          Сообщение от greshnik
          понятный-не значит более правильный
          а сколько здесь споров из-за каждой буквы синодального перевода
          А первоисточник - не всегда значит понятный из нашего современного контекста. А неправильно понятый будет и неправильно переведён. И споров по каждому слову будет ещё больше.

          Зафиксировать всю работу библеистов в одном переводе на мой взгляд невозможно. Ведь работы ведутся и дальше. Значит любой предыдущий перевод будет несовершенным, нужно ждать следующего. И так до бесконечности.

          Можно сделать так сказать электронный постоянно обновляющийся вариант перевода. Но тут будут проблемы с его практическим применением в богослужениях.

          Ещё возможно появление множества "форков", ответвлений - альтернативных переводов от разных библеистов. Каждый учёный будет по-своему понимать то или иное слово и настаивать на своём варианте перевода. Это приведёт к ещё большему несогласию, неразберихе.

          Так что вариант заморозить некий несовершенный текст - не самый глупый вариант.
          Последний раз редактировалось Drunker; 04 November 2016, 08:07 AM.

          Комментарий

          • greshnik
            ..несовершенен..

            • 20 July 2006
            • 24441

            #20
            Сообщение от Drunker
            Так что вариант заморозить некий несовершенный текст - не самый глупый вариант.
            осталось найти вариант для заморозки
            Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

            Комментарий

            • Drunker
              ☮☮☮☮☮☮☮

              • 31 January 2004
              • 10272

              #21
              Сообщение от greshnik
              осталось найти вариант для заморозки
              В случае с русским языком он уже есть - синодальный перевод.

              Комментарий

              • Утис
                Никто

                • 07 June 2016
                • 713

                #22
                Сообщение от greshnik
                логично
                поэтому библеисты берут за основу те тексты-
                коих большинство
                Отнюдь. Тексты, коих большинство, как раз и дают редакцию, на 90% совпадающую с Textus Receptus. Критические издания основаны на стабильных чтениях (учитывая при этом не только количество рукописей, но и их географию) в наиболее древних текстах, коих меньшинство.

                а сколько здесь споров из-за каждой буквы синодального перевода
                С людьми, которые строят богословие на переводах, а не на оригинальных текстах, вообще спорить не о чем.

                Комментарий

                • greshnik
                  ..несовершенен..

                  • 20 July 2006
                  • 24441

                  #23
                  Сообщение от Drunker
                  В случае с русским языком он уже есть - синодальный перевод.
                  по каким критериям-он лучший?
                  Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

                  Комментарий

                  • Утис
                    Никто

                    • 07 June 2016
                    • 713

                    #24
                    Сообщение от саша 71
                    Можно подумать, что в американских церквях библеистика приветствуется !
                    Можно подумать, что "американские церкви" - это только фундаменталисты.

                    Комментарий

                    • greshnik
                      ..несовершенен..

                      • 20 July 2006
                      • 24441

                      #25
                      Перевод Российского Библейкого общества

                      1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.
                      В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз*личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти*листическое многообразие Священного Писания. Особый упор переводчики уделили эмоциональной составляющей текста для того, чтобы оживить текст и сделать его более понятным для современных читателей.
                      Ветхий завет 19962010 гг. переводчики М. Г. Селезнев, В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд.
                      Новый Завет переводчики В. Н. Кузнецова при участии научно-редакционной комиссии. Работа начата по ини*циативе и при участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжена РБО. Новый Завет вышел в 2001 году под названием Радостная весть. В Современный перевод Библии вошло 4-е исправленное издание этого перевода.
                      Другие переводы

                      На рубеже XXXXI веков вышло также несколько других полных переводов Библии на русский язык:
                      Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

                      Комментарий

                      • Утис
                        Никто

                        • 07 June 2016
                        • 713

                        #26
                        Сообщение от greshnik
                        по каким критериям-он лучший?
                        По сравнению по совокупности критериев с другими (из которых серьёзных полных переводов с языков оригинала на русском всего два - РБО и адвентистский).
                        Хотя на самом деле чуть ли не единственное его преимущество по сравнению с ними - распространённость и инкультурированность.

                        Комментарий

                        • greshnik
                          ..несовершенен..

                          • 20 July 2006
                          • 24441

                          #27
                          Сообщение от Утис
                          По сравнению по совокупности критериев с другими (из которых серьёзных полных переводов с языков оригинала на русском всего два - РБО и адвентистский).
                          Хотя на самом деле чуть ли не единственное его преимущество по сравнению с ними - распространённость и инкультурированность.
                          если бы синодальный был точным
                          переводов на русский больше бы не делали
                          делают именно потому-
                          что в синодальном много искажений
                          Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

                          Комментарий

                          • Drunker
                            ☮☮☮☮☮☮☮

                            • 31 January 2004
                            • 10272

                            #28
                            Сообщение от greshnik
                            по каким критериям-он лучший?
                            Распространённости и уже замороженности.

                            Все искажения можно приложить отдельными статьями и упоминать о них в конкретных случаях. Как поправки к Конституции.

                            Комментарий

                            • greshnik
                              ..несовершенен..

                              • 20 July 2006
                              • 24441

                              #29
                              Сообщение от Drunker
                              Распространённости и уже замороженности.

                              Все искажения можно приложить отдельными статьями и упоминать о них в конкретных случаях. Как поправки к Конституции.
                              это никому не нужно
                              основа мракобесия-закостенелость
                              Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

                              Комментарий

                              • Drunker
                                ☮☮☮☮☮☮☮

                                • 31 January 2004
                                • 10272

                                #30
                                Сообщение от greshnik
                                это никому не нужно
                                основа мракобесия-закостенелость
                                Закостенелость - это отношение к тексту как к незыблемой святыне. Если будет признано, что некоторые моменты были переведены неточно, неудачно и будут уточнены эти моменты при чём не кем попало, а признанными богословами, то ни о какой закостенелости речи не будет.

                                - - - Добавлено - - -

                                Сообщение от greshnik
                                если бы синодальный был точным
                                переводов на русский больше бы не делали
                                делают именно потому-
                                что в синодальном много искажений
                                А как Вам перевод Нового Мира от Свидетелей Иеговы?

                                Комментарий

                                Обработка...