Уважаемый Сергей, несмотря на разногласия, мне приятно с Вами разговаривать. Поэтому хотя я и укажу на Ваши ошибки, но это не значит, что я тем самым величаюсь над Вами. Притом, видя, что Вы хотите прекратить разговор, я продолжу его не потому, что не уважаю Вас. Отнюдь: видит Бог. Но я надеюсь, на то, что Вы после моего ответа увидите, что не поняли меня и поспешили разочароваться в продуктивности нашего разговора.
За такую претензию я с радостью благословляю Вас, Сергей.
Исходя из Вашего критерия, никакой перевод не является переводом, т. к. может искажать смысл оригинала. Ведь любой перевод зависит от мировоззрения переводчика, и если оно не такое же, как у автора, то при выборе варианта перевода многозначных терминов переводчик непременно выберет тот, который согласуется с его мировоззрением, а не с авторским.
В наименьшей степени от мировоззрения переводчика зависит дословный и буквальный перевод. Поэтому я предоставил буквальный и до сих пор не получил от Вас научно-обоснованного объяснения Вашей претензии. Может, это Вы, а не я, не признаёте истину, Сергей: ошиблись и не можете подвести под свою претензию реальную почву?
Хотя справедливости ради, переводом считается только то, что переведено с учетом всех особенностей языка. А посему греческий дословный подстрочник, никак не является переводом, т.к. может искажать первоначальный смысл.
В наименьшей степени от мировоззрения переводчика зависит дословный и буквальный перевод. Поэтому я предоставил буквальный и до сих пор не получил от Вас научно-обоснованного объяснения Вашей претензии. Может, это Вы, а не я, не признаёте истину, Сергей: ошиблись и не можете подвести под свою претензию реальную почву?
Комментарий