Мне кажется, перевод интервью с руководителями Сторожевой Башни, который привёл Влад, не совсем удачен, поэтому для тех, кто не знает английский, предлагаю свой вариант перевода:
Ф. Франц:
Q. At any rate, Jehovah God is now the editor of the paper [The Watchtower], is that right?
И всё же, Бог Иегова сейчас является редактором газеты [Сторожевая Башня], это верно (правильно)?
A. He is today the editor of the paper.
Он сегодня является редактором этой газеты.
Q. How long has He been editor of the paper?
Как давно Он является редактором этой газеты?
A. Since its inception he has been guiding it.
С самого её начала (основания), Он руководит ею.
Натана Кнорр:
Q. In fact, it [The Watchtower] is set forth directly as God's Word, isn't it?
Фактически, она [Сторожевая башня] выставляется прямо как Слово Божие, не так ли?
A. Yes, as His word.
Да, как Его Слово.
Q. Without any qualification whatsoever?
Без каких-либо оговорок?
A. That is right.
Так и есть (так точно).
Получается, что "Сторожевая Башня" имеет авторитет Божественных Писаний, то есть равнозначна Библии.
Ф. Франц:
Q. At any rate, Jehovah God is now the editor of the paper [The Watchtower], is that right?
И всё же, Бог Иегова сейчас является редактором газеты [Сторожевая Башня], это верно (правильно)?
A. He is today the editor of the paper.
Он сегодня является редактором этой газеты.
Q. How long has He been editor of the paper?
Как давно Он является редактором этой газеты?
A. Since its inception he has been guiding it.
С самого её начала (основания), Он руководит ею.
Натана Кнорр:
Q. In fact, it [The Watchtower] is set forth directly as God's Word, isn't it?
Фактически, она [Сторожевая башня] выставляется прямо как Слово Божие, не так ли?
A. Yes, as His word.
Да, как Его Слово.
Q. Without any qualification whatsoever?
Без каких-либо оговорок?
A. That is right.
Так и есть (так точно).
Получается, что "Сторожевая Башня" имеет авторитет Божественных Писаний, то есть равнозначна Библии.
Комментарий