Международное Библейское Общество
Свернуть
X
-
Комментарий
-
"Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего". (Матф.7:5)Комментарий
-
Комментарий
-
Что значит "опять"?
Я, в отличие от Вас, и не начинал лгать.
Всё, что пишу о РБО, знаю изнутри и из первых уст.
А Вы откуда можете знать, если даже приписали РБО сотрудничество с МБО (ISB) которого оно никогда не имело, а его сотрудники и авторы перевода Ветхого Завета - Михаил Селезнёв, Андрей Десницкий - очень критически отзывались о его деятельности и особенно о качестве его "Современного перевода"? )))
Вы лжете на каждом шагу. И меня не волнует кто там, что критиковал. Я читал перевод NIV и он отличный. Не скажу, что идеальный, но во многом он лучше синодального перевода. Особенно для тех, кому сложно понять язык синодального перевода. А сотрудничество с МБО было и есть. Вы, хотя бы, в поисковике поискали информацию об этом. Но что толку, вы не принимаете ссылок, которые обличают вашу лож.
Смешно то, как Вы бредите.
NIV - это не 27 переводов, а один перевод на английский язык.
Да, постоянно редактируется, принося прибыль на переизданиях (Толя Руденко вот тоже решил по этому пути).
А ещё переводится на другие языки.
Разумеется, "переводы" не с оригинала, а с английского перевода по определению не может быть качественным, и за это "Слово жизни" и "Современный перевод" никто не воспринимает всерьёз, как и "Перевод нового мира".
К тому же, если английский оригинал написан языком, действительно понятным домохозяйкам и социальным низам, для которых он предназначен (что и обеспечивает ему определённую нишу и успех в англоязычном мире), то русский перепёр ещё и плох языком, сделан людьми, плохо им владевшими.Комментарий
-
Я не сказал, что NIV - это 27 переводов. Я сказал, что МБО создали 27 переводов NIV на разные языки мира. А о его качестве судит только тот, кто его не читал. Он написан современным языком, понятным для молодежи. NIV хоть и грешит литературной красотой перевода, но смысл Библейских текстов сохранен, а это главное.
Если, как Вы говорите, есть 27 переводов и все они "NIV" - значит на самом деле есть только один перевод с оригинального языка на английский, который достоин называться "переводом", в Вашей классификации (Поскольку единственное, с чем мы согласны, похоже, что переводить " с русского на украинский" - большого ума не надо).
Так вот, все эти 27 переводов с "английского на португальский" - это как раз и есть та самая "халтура", о которой Вы намекали, когда пытались приуменьшить значение переводов Огиенко и Кассиана.
Т.е. все это величие "массы переводов протестантских организаций" на деле - несколько дутое. В большинстве своем они не отвечают высокому стандарту перевода Библии .
- - - Добавлено - - -
По вполне объективной причине - это перевод перевода. А синодальный - перевод оригинальных текстов.
На "лучше-хуже" можно сравнивать только английский NIV с синодальным. Человеку с великолепным знанием иврита, койне, английского и русского, разумеется.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Тут опять же, у Вас какое то странное представление о переводах. Дело в том, что каждый оригинальный перевод на язык мира имеет оригинальное название.
Если, как Вы говорите, есть 27 переводов и все они "NIV" - значит на самом деле есть только один перевод с оригинального языка на английский, который достоин называться "переводом", в Вашей классификации (Поскольку единственное, с чем мы согласны, похоже, что переводить " с русского на украинский" - большого ума не надо).
Так вот, все эти 27 переводов с "английского на португальский" - это как раз и есть та самая "халтура", о которой Вы намекали, когда пытались приуменьшить значение переводов Огиенко и Кассиана.
Т.е. все это величие "массы переводов протестантских организаций" на деле - несколько дутое. В большинстве своем они не отвечают высокому стандарту перевода Библии .
- - - Добавлено - - -
Не знаю, насколько Ваше знание оригинальных библейских языков позволяет судить, что один перевод лучше другого (на всякий случай: "понятнее людям, которые плохо учились в школе" - никогда не являлось критерием качества перевода), но точно могу сказать, что русский вариант NIV, который переводило МБО, априори не может быть "лучше" синодального варианта.
По вполне объективной причине - это перевод перевода. А синодальный - перевод оригинальных текстов.
На "лучше-хуже" можно сравнивать только английский NIV с синодальным. Человеку с великолепным знанием иврита, койне, английского и русского, разумеется.
Для того, что бы прекратить споры о лучших и не лучших переводах, нужно признать, что Масоретский текст и Texstus Receptus - это лучшие источники Слова Божия. И если современный перевод берет свое начало от этих текстов и не изменяет смысла того, что передают эти тексты, то этот перевод лучший.
А я никогда не заморачивался с переводами. Не нужно быть маловером и ставить под сомнение силу Бога сохранить для нас оригинал Своего слова.Комментарий
-
Правление сменилось в 2010 году, когда РБО превратилась в коммерческую организацию в ущерб научно-переводческой деятельности, пробивая в лице тогдашнего исполнительного директора Руденко очень сырой "новый русский перевод" - Ветхий Завет в недоработанном виде + Радостная Весть Кузнецовой в совершенно другой стилистике.
Так же и МБО не является научно-переводческой организацией.
И это ещё раз подчеркивает направленность работы библейских обществ (во всяком случае РБО и МБО). У них нет цели создавать идеальные переводы и создавать центры таких переводов. Они хотят распространять переводы, как по доступной цене, так и по не очень доступной, для "гурманов".Комментарий
-
НА самом деле для этого Вам просто надо научиться отвечать за свои слова и проверять ту информацию, которую Вы подаете. И все, никаких глупых споров не будет.
нужно признать, что Масоретский текст и Texstus Receptus - это лучшие источники Слова Божия. И если современный перевод берет свое начало от этих текстов и не изменяет смысла того, что передают эти тексты, то этот перевод лучший.
Никакой NIV, который Вы так хвалили, равно как и перевод РБО, равно как и другие современные переводы не берут свое начало в Textus Receptus.
Textus Receptus - это старые переводы: синодальный и КингДжеймс.
Современные переводы ориентируются на критические тексты Нестле-Аланда.
А я никогда не заморачивался с переводами.
Вопрос в том, зачем человеку, совершенно не заморачивающемуся с переводами, открывать темы о библейских обществах и их переводах?к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Ну вот, еще одно странное противоречивое заявление.
Никакой NIV, который Вы так хвалили, равно как и перевод РБО, равно как и другие современные переводы не берут свое начало в Textus Receptus.
Textus Receptus - это старые переводы: синодальный и КингДжеймс.
Современные переводы ориентируются на критические тексты Нестле-Аланда.
Тема открыта для обсуждения критики православной церкви в сторону Библейских обществ. Не все в православной клоаке критикуют их, но все же критиков много.Комментарий
-
Мне понравилось в своё время откровенное в своём цинизме интервью Руденко газете "Простестант", где он просто оплёвывает "конкурентов" из ИПБ:Мы делаем перевод для тех народов, которые насчитывают несколько тысяч, у них есть своя культура, своя форма автономии в составе РФ, есть определенная христианская традиция. Институт перевода Библии в нашей стране занимается переводом отдельных книг Библии на языки малочисленных народностей, таких как эвенки, коряки, численность которых составляет всего несколько тысяч или сот человек.
Просто некоторым людям за счёт РБО хорошо работалось и хорошо переводилось, чем видимо и хотелось заниматься на постоянной основе, делая перевод Ветхого завета ещё лет 25, в нарушение всех договоренностей.
А что же тогда издали в "Библии РБО"?
Перевод ВЗ был закончен, хотя не вычитан, конфликт был связан с нежеланием коллектива и старого правления издавать его под одной обложкой с "Радостной вестью" и настаиванием на необходимости делать новый перевод НЗ на тех же принципах.
Но зачем, когда можно обуть лохов в лапти, издав для многомиллионной русскоязычной аудитории наскоро слепленную халтуру под идиотским в своей корявости слоганом "первый после синодального полный русский перевод, сделанный в России", а затем, всё же сделав минимальную редактуру, спешно выпустить исправленное издание и срубить бабла ещё раз?
Сравните с Заокской Библией.
Тоже Новый Завет сделан ранее, в лохматых 90-х, другими людьми, Ветхий переводили в основном те же авторы, которые участвовали в переводе ВЗ РБО.
Но её приятно брать в руки и читать, в отличие от поделия РБО, потому что это продуманный целостный проект, а не коллаж из двух не сочетающихся друг с другом переводов.
Так же и МБО не является научно-переводческой организацией.
Нет, Валентина Николаевна работала на добровольной и бесплатной основе ради целей отца Александра Меня и ради самого Александра Меня.
Валентина Николаевна работала с прицелом на издание в "своём" издательстве, что и произошло.
Поэтому "положило глаз" тут неуместно - перевод Кузнецовой как русский NIV или Living Bible был фактическим заказом РБО, хотя формально оформился уже позже.
Просто Вы, в духе "нового поколения" РБО, меряете всё баблом, а я говорю о коллективе единомышленников и проектах, вызревавших в домашних группах в советское время, когда они казались далёкой утопией.
И это ещё раз подчеркивает направленность работы библейских обществ (во всяком случае РБО и МБО). У них нет цели создавать идеальные переводы и создавать центры таких переводов. Они хотят распространять переводы, как по доступной цене, так и по не очень доступной, для "гурманов".
Уж Вам-то, Анатолий Александрович, с Вашим к трепетным отношением к копирайтам, этого нельзя не знать. )))))
С приходом Вашего поколения ушлых дельцов и РБО относится к ним лишь формально, потому что "библейское общество", не ведущее переводческой деятельности, не является таковым согласно уставу UBS.Комментарий
-
Позволю себе уточнить о синодальном переводе.
Он действительно опирался в прежде всего на Textus Receptus, но учитывал и другие редакции - в основном те, в которых подтверждались чтения церковнославянского перевода, не совпадающие с TR.
Причём этот принцип был использован уже на первом этапе, в т.наз. переводе "александровского" РБО.
Наиболее яркий пример из тех, которые с ходу вспоминаются - Деян.8:39
Ц-сл.: Ду́хъ святы́й нападе́ на ка́женика: а́нгелъ же Госпо́день восхи́ти Фили́ппа
РБО 1824: Духъ Святый сошелъ на евнуха, и Ангелъ Господень взялъ Филиппа
Син.: Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень
Тогда как в Textus Receptus (как и в поздних критических изданиях) написано "Дух Господний восхитил Филиппа":
TR: πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον
Аналогично и в KJV и в других переводах, сделанных с TR, (впрочем, KJV тоже нельзя считать 100% перевода с TR, но нас сейчас интересует "синодальный")
KJV: the Spirit of the Lord caught away Philip
Однако существует несколько греческих рукописей, в которых написано πνεῦμα ἄγιον ἐπέπεσεν ἐπί τόν εὐνοῦχον, ἄγγελος δὲ κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον.
Поэтому и в русский перевод он вошёл без всяких скобок.
Впрочем, в переводе РБО без скобок печатались фрагменты, содержащиеся в церковнославянском переводе, даже если они не подтверждались ни одной имевшейся в то время греческой рукописью - опять же классический пример Деян.15:34
Ц-сл.: Изво́лися же Си́лѣ пребы́ти та́мо, Иу́да же возврати́ся во Иерусали́мъ.
РБО 1824: Однако Силѣ разсудилось остаться тамъ. А Іуда одинъ возвратился въ Іерусалимъ.
Ни в каких древних рукописях этого текста нет, поэтому в современных переводах стих 15:34 просто отсутствует как таковой.
Понятно, что это очень поздняя редакторская вставка, призванная объяснить, почему в следующих стихах Сила вдруг оказывается в Антиохии, тогда как в ст.33 говорится что они с Иудой были "с миром отпущены братиями к апостолам".
Краткий вариант (первая половина) этой вставки есть в TR:
TR: ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ.
Вторая ни в одной греческой рукописи не фиксируется и, возможно, была сделана уже в славянском переводе.
Поэтому в синодальной редакции она помещена в скобки:
Син.: Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
С другой стороны, в TR в Лк.9:24 читаем
TR: καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Этому следовал и первоначальный перевод РБО:
РБО-1824: отвергнись себя, и каждый день бери крестъ свой, и слѣдуй за Мною.
Однако в окончательной "синодальной" редакции текст взят вариант текста греческих богослужебных Евангелий (в основном совпадающих с редакцией позднего критического "Текста большинства"), где слова καθ ἡμέραν отсутствуют, как отсутствуют они и в церковнославянском переводе:
Ц.-сл.: да отве́ржется себе́, и во́зметъ кре́стъ сво́й, и послѣ́дуетъ ми́.
Син.: отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Следует, конечно, иметь в виду, что стандартная к тому времени церковнославянская Елизаветинская Библия сама подверглась редактуре под влиянием TR.
Очередной классический пример - вставка "три свидетельствуют на небе и т.д." в 1Ин.5:7-8, которой не было ни в богослужебных Апостолах, ни в Геннадиевской и Острожской Библиях и которая впервые появилась в Елизаветинской, переведенная из Textus Receptus (куда, как Вы помните, Эразм Роттердамский тоже долгое время не хотел её включать).Последний раз редактировалось Клантао; 14 June 2018, 05:55 AM.Комментарий
-
Клантао, я следил за переводческой деятельностью РБО с начала двухтысячным и был в курсе конфликта по мере его назревания и разрешения. Вы бросьте эти дешевые мансы, про то, что я в духе времени всё меряю баблом. Я люблю мерить воспоминаниями очевидцев и фактами.
На основании фактов известных из открытых источников и интервью участников я написал статью: Конфликт в РБО. Считаю её самой вменяемой из всего написанного в то время о произошедших событиях (многие тогда грешили эмоциями).
Касательно переводческой деятельности Кузнецовой я написал статью: Немного радостной вести, на основании интервью и лекций переводчика.
Есть так же перепечатка, содержащая мнение В. Н. Кузнецовой о расколе в РБО (которое по ряду причин не было использовано в моей статье о конфликте)
Исходя из этой информации я и сделал свои замечания к вашим высказываниям.Комментарий
Комментарий