Не поняла в чём фишка? Смысл всех переводов один: старое прошло, теперь всё новое. Что прошло? старое грешное творение. Что стало новым? То же творение, которое было раньше старым, грешным. Теперь это творение новое, то есть, безгрешное. Но всё ещё творение, которое не нужно Богу, ни старое ни новое. Тогда для чего оно сделано новым без греха? Чтобы его можно было сжечь на жертвеннике, дав возможность проявиться Христу вместо Адама. Вам мешает это увидеть ваш багаж знаний. Попробуйте прочитать без них, как учит У.Ли: опустошите свой разум. Расшифруйте вашу цитату: "Возьми свой крест". Зачем его нужно взять? Чтобы следовать за Христом. Куда шёл Христос? На смерть, и мы за ним туда же: Я распялся со Христом. А зачем я расплся? Чтобы уже не я жил, а Христос. Не Адамо-Христос, а Христос. Я, как Адам, сораспялся, и воскрес, как Христос, то есть, как дух, а не как плоть. Кровь и плоть царство Божье не наследуют. А если воскрес опять, как чистый Адам, зачем было распинаться? Ну и жил бы себе чистым творением дальше
- - - Добавлено - - -
Все переводы искажают подлинный текст. Иврит полностью отличается от других языков и имеет особые свойства, каких нет у них. Когда по приказу Египетского царя Птолемея в 3 веке были выписаны из Иерусалима 72 книжника для перевода ВЗ на греческий, в Иудее был объявлен 3-х дневный траур, потому что точно перевести иврит невозможно. Иудеи знали, что смысл написанного будет искажён. Что и произошло. Кстати, сами служители РПЦ так и говорят, что синодальный перевод можно использовать только для общего ознакомления, но не для изучения.
Вот вам маленький пример смысла текста на иврите. Когда Иисуса распяли, из его бока вытекла кровь и вода. Адам на иврите אדם, читается справа налево. Первая буква א символизирует всегда единого Бога. Она есть в тексте, но не читается, её, как бы нет. Оставшиеся две буквы образуют слово дам кровь. Когда из Христа вытекла кровь дам, осталась только буква алеф сам Бог, потому что жизнь плоти в крови. Выпусти из нас кровь, и нет жизни, То же произошло и на кресте. Кровь жизнь плотского Адама вышла из Христа, остался только дух. И плоть Адама не воскресла, потому что плоть и кровь царство Божье не наследуют
- - - Добавлено - - -
Все переводы искажают подлинный текст. Иврит полностью отличается от других языков и имеет особые свойства, каких нет у них. Когда по приказу Египетского царя Птолемея в 3 веке были выписаны из Иерусалима 72 книжника для перевода ВЗ на греческий, в Иудее был объявлен 3-х дневный траур, потому что точно перевести иврит невозможно. Иудеи знали, что смысл написанного будет искажён. Что и произошло. Кстати, сами служители РПЦ так и говорят, что синодальный перевод можно использовать только для общего ознакомления, но не для изучения.
Вот вам маленький пример смысла текста на иврите. Когда Иисуса распяли, из его бока вытекла кровь и вода. Адам на иврите אדם, читается справа налево. Первая буква א символизирует всегда единого Бога. Она есть в тексте, но не читается, её, как бы нет. Оставшиеся две буквы образуют слово дам кровь. Когда из Христа вытекла кровь дам, осталась только буква алеф сам Бог, потому что жизнь плоти в крови. Выпусти из нас кровь, и нет жизни, То же произошло и на кресте. Кровь жизнь плотского Адама вышла из Христа, остался только дух. И плоть Адама не воскресла, потому что плоть и кровь царство Божье не наследуют
Комментарий