Во-первых, следуя вашей логике, Библию обязательно нужно изучать только в подлиннике, т.е. Новый Завет обязательно нужно читать на древнегреческом языке. Тогда уж будет полная гарантия того, что Божье слово не дойдёт до человека в искажённом виде. Но так как это довольно для многих затруднительно, а старославянский язык изучить наверно легче, то тогда опять же следуя вашей логике, Библию нужно изучать на старославянском языке, ведь этот перевод был сделан раньше и должен быть ближе к оригиналу чем Синодальный, тогда почему же вы ставите Синодальный перевод Слова, как самый правильный и безупречный?
Во-вторых, опять же следуя вашей логике, все переводы Библии на другие языки не точны, кроме Синодального. Вы знакомы с другими переводами? Но если вы так смело утверждаете, что из всех переводов на русский язык правильный только Синодальный, то автоматически все иностранные переводы попадают под неправильные. Вы уверены в том, что абсолютно во всех переводах Библии на другие языки в этих стихах не говорится о мужчинах и женщинах, а говорится только о двух человеках без упоминания об их поле?
В-третьих, лично для вас, это так ПРИНЦИПИАЛЬНО важно, есть ли упоминание в этих стихах именно о мужчинах и женщинах, или просто о людях? А ведь если просто немного задуматься, всего немного, то можно обратить внимание, что такой перевод лучше подчёркивает мысль о том что из мужчин кто-то возмётся, а кто-то останется, и из женщин, кто-то возмётся, а кто-то останется, т.е. не будет никакого предпочтения относительно полового признака человека. Учитывая то, что в Божьем домостроительстве мужчине отдаётся главенствующая роль как в семье, так и в церквии, это не такой уж малозначительный факт.
Когда мы дойдём до притчи о десяти девах, то мы увидим смысл ещё глубже. Что [10 дев - это умершие верующие, до восхищения] + [2 - восхищенные живые верующие - это мужчина и женщина (а не два мужчины или две женщины)] = 12 - полное число искупленных, спасённых (верующих) людей.
P.S. И последнее, вы обратили внимание, что слова мужчина и женщина в переводе набраны курсивом, а это означает, что эти слова вставлены переводчиками для лучшего понимания текста. Абсолютно точно так же как и в Синодальном переводе постоянно встречаются слова набранные курсивом.
P.P.S. Лично я очень люблю Синодальный перевод. В нём есть некая поэзия передачи слова. Так как я практикую молитвенное чтение и пение слова Божьего, то для меня этот перевод превыше всех переводов. Восстановительный перевод преследовал цель как можно точно передать смысл древнегречеческого оригинала. Поэтому в нём по сравнению с синодальным встречается намного больше выражений которые вызывают некоторое недоумение. Как рассказывал один из главных редакторов, что они были вынуждены идти на это не облегчая понимание текста. Их цель была как можно точная передача оригинала текста. Но что я усвоил из его выступления на всю жизнь, это то, что такого понятия как "ЧИСТОЕ СЛОВО БОЖЬЕ" в любом переводе не существует. Я не знаю, может это сообщение прочитает профессиональный переводчик и потвердит мои слова. Но попробую объяснить сам. Вот вы берёте самую совершенную компьютерную программу по переводу текста. Вы закладываете в неё текст. Я уверен, что без редактирования человеком, перевод не будет точным.
Просто когда я наслаждаюсь словом Бога, я беру в руки Синодальный перевод, а когда я изучаю и вникаю в истину я беру в руки Восстановительный перевод. Это слова мои, но не только мои, это слова и главного редактора. Когда я услышал их я был в шоке. Потому что делал это интуитивно и не понимал почему я так поступаю. Когда-же я услышал это от него то просто возликовал в своём сердце, что Господь вёл меня верным путём.
Во-вторых, опять же следуя вашей логике, все переводы Библии на другие языки не точны, кроме Синодального. Вы знакомы с другими переводами? Но если вы так смело утверждаете, что из всех переводов на русский язык правильный только Синодальный, то автоматически все иностранные переводы попадают под неправильные. Вы уверены в том, что абсолютно во всех переводах Библии на другие языки в этих стихах не говорится о мужчинах и женщинах, а говорится только о двух человеках без упоминания об их поле?
В-третьих, лично для вас, это так ПРИНЦИПИАЛЬНО важно, есть ли упоминание в этих стихах именно о мужчинах и женщинах, или просто о людях? А ведь если просто немного задуматься, всего немного, то можно обратить внимание, что такой перевод лучше подчёркивает мысль о том что из мужчин кто-то возмётся, а кто-то останется, и из женщин, кто-то возмётся, а кто-то останется, т.е. не будет никакого предпочтения относительно полового признака человека. Учитывая то, что в Божьем домостроительстве мужчине отдаётся главенствующая роль как в семье, так и в церквии, это не такой уж малозначительный факт.
Когда мы дойдём до притчи о десяти девах, то мы увидим смысл ещё глубже. Что [10 дев - это умершие верующие, до восхищения] + [2 - восхищенные живые верующие - это мужчина и женщина (а не два мужчины или две женщины)] = 12 - полное число искупленных, спасённых (верующих) людей.
P.S. И последнее, вы обратили внимание, что слова мужчина и женщина в переводе набраны курсивом, а это означает, что эти слова вставлены переводчиками для лучшего понимания текста. Абсолютно точно так же как и в Синодальном переводе постоянно встречаются слова набранные курсивом.
P.P.S. Лично я очень люблю Синодальный перевод. В нём есть некая поэзия передачи слова. Так как я практикую молитвенное чтение и пение слова Божьего, то для меня этот перевод превыше всех переводов. Восстановительный перевод преследовал цель как можно точно передать смысл древнегречеческого оригинала. Поэтому в нём по сравнению с синодальным встречается намного больше выражений которые вызывают некоторое недоумение. Как рассказывал один из главных редакторов, что они были вынуждены идти на это не облегчая понимание текста. Их цель была как можно точная передача оригинала текста. Но что я усвоил из его выступления на всю жизнь, это то, что такого понятия как "ЧИСТОЕ СЛОВО БОЖЬЕ" в любом переводе не существует. Я не знаю, может это сообщение прочитает профессиональный переводчик и потвердит мои слова. Но попробую объяснить сам. Вот вы берёте самую совершенную компьютерную программу по переводу текста. Вы закладываете в неё текст. Я уверен, что без редактирования человеком, перевод не будет точным.
Просто когда я наслаждаюсь словом Бога, я беру в руки Синодальный перевод, а когда я изучаю и вникаю в истину я беру в руки Восстановительный перевод. Это слова мои, но не только мои, это слова и главного редактора. Когда я услышал их я был в шоке. Потому что делал это интуитивно и не понимал почему я так поступаю. Когда-же я услышал это от него то просто возликовал в своём сердце, что Господь вёл меня верным путём.
Комментарий