Есть ли у СИ альтернативная Библия?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • pilligrim_net
    Jehovah's Witnesses

    • 16 July 2003
    • 606

    #46
    Сообщение от Дмитрий Резник
    Но если серьезно, то эти стихи говорят об Израиле как о рабе Г-спода, а вовсе не о бруклинских свидетелях.
    В послании к Римлянам Павел пишет

    *** Римлянам 15: 4- 5 ***
    "А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду."

    Комментарий

    • Дмитрий Резник
      Ветеран

      • 14 February 2001
      • 15760

      #47
      Сообщение от pilligrim_net
      В послании к Римлянам Павел пишет



      *** Римлянам 15: 4- 5 ***




      "А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду."



      Но это не дает права слова, относящиеся к Израилю, выдавать за пророчество о Сторожевой Башне.
      С уважением,
      Дмитрий

      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

      Комментарий

      • Ольгерт
        Ветеран

        • 24 September 2000
        • 18313

        #48
        Double message
        Последний раз редактировалось Ольгерт; 04 June 2004, 08:21 AM.
        "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

        Комментарий

        • Ольгерт
          Ветеран

          • 24 September 2000
          • 18313

          #49
          1) Согласись Ольгерт , что перевод Кузнецовой от имени РБО еще хуже . Впрочем , для харизматов может и лучше.

          Для женщины очень неплохо. Хотя судить не могу.
          2) А насчет обитаемой земли , ты преувеличиваешь .
          В тексте стоит именно "ойкумена" , а не "Вселенная".
          Правильно, "ойкумена" происходит от слова "дом" , но никак не от слова "земля", которую и подставили наимудрейшие ученые СИ.
          А "вселенную" я предложил, в том смысле, что если уж домысливать, что имеется ввиду под словом "обитаемом", т.е. oikumeneo, То уж как бы сравнивая с контекстом, который повествует о "вхождении в Вселенную Христа" как Первен-ца и Главу Творения , а не просто "земли".
          3) Нельзя все время преувеличивать . Перевод СИ просто "модерный" +немного искажений.
          Надо смотреть в контекст , котором данный пост был. Я не ставил задачу придираться . При-драться можно к любому переводу. Я ставил задачу показать, что "налет совершенства на переводе " в Пнм
          полностью отстсутствует. Речь не о каком-нибудь атеистическом переводе, или скромном переводе скромного издательства, а как "бы самых лучших" , только тех, кто имеет Духа. Ведь согласно СИ, кроме начальства никто Свято-го Духа не иимеет. Поэтому : кто много о себе мыслит тому "кочергой с палкой", чтобы думал о себе скромно по мере веры.
          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

          Комментарий

          • Глазная Мазь
            а н г е л-хоронитель

            • 22 April 2004
            • 189

            #50


            1) В ПНМ особенно искажен 2 Фесс где про тайну беззакония....." убран с пути" , это димаетрально меняет смысл всего сообщения Павла.


            2) А также Ев.Иоанна ,1,9 .... это тоже отменяет Христа как Начальника жизни ,пдателя духа жизни , Христа как того кто отправляет в мир младенцев ....

            3) Кроме того , русский ПНМ намного страннее английского , потому что русский Вефиль захотел использовать слова из Синодала,которые там вовсе не клеятся .

            Комментарий

            • Drunker
              ☮☮☮☮☮☮☮

              • 31 January 2004
              • 10768

              #51
              А если кто хочет узнать, почему именно библеисты считают этот отрывок неподлинным, пусть обращается не к свидетелям, а, например, к книге Мецгера "Текстология Нового Завета". Или хотя бы к комментарию Баркли на это место.
              Спасибо, давно хотел почитать что-нибудь подобное. Начал читать и засомневался в богодухновенности если не писания то по крайней мере переводов. Очень много ошибок допускали те кто переписывал Писания.

              Комментарий

              • Ольгерт
                Ветеран

                • 24 September 2000
                • 18313

                #52
                Любой перевод неточен уже потому что нельзя одним "русским" (К примеру) словом перевести греческое или еврейское. Потому что перевод этом случае становится довольно трудночитаемым.
                Но конечно, если переводить отсебятину, и верить, что это лучший перевод - ну что тут сказать? Это уже сектантство.
                "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                Комментарий

                • Deja-vu
                  Yes, we can

                  • 09 December 2003
                  • 10834

                  #53
                  Сообщение от pilligrim_net
                  А что здесь странного. Мы хоть и "глухи" и "слепы" (если понимать в духовном смысле, но вам я вижу всеровно) то все одно Господни.
                  Естесственно в духовном смысле это понимается. Так вот, сами признаете, что вы слепы и глухи, да? А что говорится в Писании по поводу слепых?

                  18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
                  19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
                  20 Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. (Откр.3:18-20)

                  Вот, стоит Иисус у двети твоего сердца и стучит, но ты глух и слеп. Покайся, ибо Иисус любит тебя.

                  22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откр.3:22)
                  - Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
                  - Да вот те крест!

                  Комментарий

                  • Rafael
                    неисправимый оптимист

                    • 31 March 2002
                    • 1906

                    #54
                    Исходники для перевода

                    Дайте и мне пару слов вставить. Или я что-то пропустил, или почти никто не обращает внимание на то, что переводчики пользуются различными источниками для перевода. А критики потом берут свой любимый исходник и тыкают в него пальцем.
                    По-моему, обвинения в искажении уместны лишь в том случае, если ни один из положенных в основу перевода текстов не содержит того, что есть в переводе. Но для этого надо проверить все использовавшиеся источники. К сожалению, не каждому это по силам.
                    А потому нападки на переводы в большинстве случаев не более чем безосновательные выпады любителей поспорить, ИМХО.
                    Рaфаэль

                    Комментарий

                    • Cora
                      Завсегдатай

                      • 31 December 2003
                      • 624

                      #55
                      Rafael !

                      Сообщение от Rafael:

                      Или я что-то пропустил, или почти никто не обращает внимание на то, что переводчики пользуются различными источниками для перевода. А критики потом берут свой любимый исходник и тыкают в него пальцем.

                      Это действительно является в некотором роде проблемой для текстологовов и переводчиков выбрать для работы источник (источники).

                      Сейчас в наличии имеется более 5 тыс. ДРЕВНИХ новозаветных рукописей. И в них содержится множество разночтений.

                      Здесь можно назвать множество причин.
                      Так, если идти с самого начала, то, как известно, родным языком для Господа нашего Иисуса Христа и его учеников был арамейский диалект древнеевр языка. А грамматика древнеевр. и древегреч. языков сильно различается. Напр., в древнеевр. только две временные формы глагола, а в древнегреч. их пять (кроме настоящ. времени есть два будущих и три прошедших). Отсюда возможностей перевода на древнегреч. того, что сказал Господь на арамейском - множество. А в результате - разночтения (которые могут быть даже в разных канонических Евангелиях из одного источеника.) И т.д.

                      То же самое имеем и с ветхозаветными текстами. Там свои разночтения.
                      См.
                      http://www.evangelie.ru/forum/showpo...4&postcount=92



                      Обычно выбирают несколько авторитетных источников и путем их сличения стараются прежде всего не исказить КОНТЕКСТ (духовный смысл) оригинального текста, касающийся духовных истин (а не того, напр., кто во что был одет и какого цвета была одежда и т.п.). И конечно же КОНТЕКСТ всего Писания (а не только отдельных его книг). Все должно быть единым целым.


                      Здесь нужно отметить и такой момент. Следует уметь различать и сами разночтения.
                      Джон Мак-Дауэл в своей книге "Иисус" отметил, что в 5 тыс. рукописей НЗ МАЛО РАЗНОЧТЕНИЙ. С т. зрения текстолога эти слова звучат э довольно странно, поскольку для него даже какая-то другая форма слова (однокоренная, грамматическая) - уже разночтение! И поэтому некоторые и занимаются "наковыриванием" таких разночтения, а потом ужасаются и ужасают других. Но по существу - СМЫСЛОВЫХ разночтений нет (или очень мало)!


                      По-моему, обвинения в искажении уместны лишь в том случае, если ни один из положенных в основу перевода текстов не содержит того, что есть в переводе. Но для этого надо проверить все использовавшиеся источники. К сожалению, не каждому это по силам.

                      Логично. При этом переводчику следовало бы указать, с каких именно источников он делал перевод. (Чтобы можно было бы проверить качество этого перевода.)


                      А потому нападки на переводы в большинстве случаев не более чем безосновательные выпады любителей поспорить, ИМХО.

                      Да не в этом все дело!
                      Все дело в том, что некоторые религиозные организации (деноминации)преднамеренно при переводе с подлинников искажают духовный смысл Писания (вот что главное, а не, напр., кто во что был одет и т.п.!), чтобы тем самым подогнать Св. Писание под свои доктрины.
                      Т.е. по словам Клайва Льюиса "используют Библию для развешивания собственных мыслей".

                      А Св. Писание - это ДОКУМЕНТЫ Церкви, основанной в 30-ые гг. Господом Иисусом Христом. Как благодаря Церкви Христовой, водимой Святым Духом, складывался Новозаветный канон, и отсекались либо искаженные (древние) переводы на древнегреч. и др. языки, либо лжеевангелия, так и благодаря этой же Церкви осуществляются переводы, не искажающие духовный смысл откровений Бога.

                      А сейчас как грибы после дождя возникают различные деноминации под вывеской христианских и со своими оригинальными вероучениями, а некоторые уже и со СВОИМИ переводами Библии, используемыми как инструкции для строительства собственных церквей. Особенно это касается корейских и американских проповедников различных напрвлений, нашествие которых наблюдается по всей территории стран СНГ. И некоторые приезжают и со своими специфическим переводами Библии.
                      Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (Лк.18:8)

                      Комментарий

                      • Cora
                        Завсегдатай

                        • 31 December 2003
                        • 624

                        #56
                        Сообщение от Глазной Мази:

                        Перевод СИ просто "модерный" + немного искажений.
                        Я бы сказал - вполне достаточно, чтобы "подправить" учение Христово.
                        Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (Лк.18:8)

                        Комментарий

                        • Rafael
                          неисправимый оптимист

                          • 31 March 2002
                          • 1906

                          #57
                          Источники для перевода НМ

                          прежде всего не исказить КОНТЕКСТ (духовный смысл)
                          Тут уже вступает в силу субъективный фактор. Поскольку каждый переводчик имеет свою версию "духовного смысла", он имеет право переводить места, допускающие разночтения, в соответствии со СВОИМ пониманем контекста. И никто не имеет права называть это искажением. Это - допустимая версия перевода.

                          При этом переводчику следовало бы указать, с каких именно источников он делал перевод.
                          Попытаюсь приаттачить пару картинок. Извиняюсь за невысокое качество. Но, вроде, читается.

                          Что касается опоры на Церковь, то это тоже вопрос довольно спорный. Да, практически все конфессии согласны с каноном НЗ, составленным этой церковью. Но вот что касается трактовок Писания и вопроса о том, сохранила ли церковь учение Христа неповрежденным, то это отдельная тема.
                          Вложения
                          Рaфаэль

                          Комментарий

                          • Drunker
                            ☮☮☮☮☮☮☮

                            • 31 January 2004
                            • 10768

                            #58
                            Поскольку каждый переводчик имеет свою версию "духовного смысла", он имеет право переводить места, допускающие разночтения, в соответствии со СВОИМ пониманем контекста.
                            Каждый переводчик может иметь свою версию, но истинный духовный смысл только один.

                            Комментарий

                            • Rafael
                              неисправимый оптимист

                              • 31 March 2002
                              • 1906

                              #59
                              Каждый переводчик может иметь свою версию, но истинный духовный смысл только один.
                              Естественно. Но когда начинаются споры о переводах, они неизбежно сводятся к тому, что "нам виднее, что имел в виду автор" и споре об учениях.
                              Рaфаэль

                              Комментарий

                              • Cora
                                Завсегдатай

                                • 31 December 2003
                                • 624

                                #60
                                Сообщение от Rafael:

                                Попытаюсь приаттачить пару картинок. Извиняюсь за невысокое качество. Но, вроде, читается.

                                Ну и?.. (Т.е., что вы хотите этим сказать?)

                                Извиняюсь, но с пол-слова не понимаю.
                                Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (Лк.18:8)

                                Комментарий

                                Обработка...