Думаю, что нет. Разве словесными вывертами мы отличаем Небесного Господина от господ земных? Ну, а если словесными вывертами, то почему слово "царь" не вывернуть в таком случае? и слово "сын" тоже.
Я имел ввиду не совсем это. Но это не важно. Он ведь - Господин вне зависимости от того что кто-то считает Его Богом, а кто-то только Сыном Божиим.
Господин. Так, как Его называли при Его жизни на земле на том языке, на котором Он разговаривал.
Что Писание надо переводить буквально и дословно
Почему именно "деноминационные" соображения?
А-а..., Вы имеете в виду, что некоторые конфессии считают Иисуса Христа Богом и потому употребляют к Нему слово "Господь", хотя, на самом деле, Он и не Господь вовсе, а просто господин?
А-а..., Вы имеете в виду, что некоторые конфессии считают Иисуса Христа Богом и потому употребляют к Нему слово "Господь", хотя, на самом деле, Он и не Господь вовсе, а просто господин?
Да, это верно. В обеих случаях одно и то же слово. А как бы Вы перевели?
Если теперь вернуться к вопросу Вао, то какой вывод мы можем сделать?

Комментарий