Путаница с Ильёй пророком
Свернуть
X
-
Сейчас столько новых переводов развелось на любой вкус. Только не понятно откуда они переводят? По большей части этот же Новый завет на свой лад понимания переписывают. И совершают огромную ошибку.
Иер 8:8: "Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь."
- - - Добавлено - - -
- - - Добавлено - - -
А вы что видели ? Синодальный перевод ?
Вам ссылку дать?
Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECEИ свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Друзья: Марфа, Апостол-3, Карим 555, Попутчик.Комментарий
-
Καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI δι᾽ через 1223 PREP ἡμερῶν [несколько] дней 2250 N-GPF ἠκούσθη было услышано 19V-API-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S καὶ И 53 CONJ συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM ὥστε так что 560 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N χωρεῖν вмещать 556 V-PAN μηδὲ даже не 3366 CONJ-N τὰ которое 3588 T-APN πρὸς у 4314 PREP τὴν 3588 T-ASF θύραν, двери́, 374 N-ASF καὶ и 53 CONJ ἐλάλει Он говорил 980 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν 3588 T-ASM λόγον. слово. 3056 N-ASM... Евангелие от Марка 2 глава, Подстрочник Винокурова.
Комментарий
-
Комментарий
-
Да действительно с чего переводят если вот греческий текст там слов "к покаянию " нет
Καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI δι᾽ через 1223 PREP ἡμερῶν [несколько] дней 2250 N-GPF ἠκούσθη было услышано 19V-API-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S καὶ И 53 CONJ συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM ὥστε так что 560 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N χωρεῖν вмещать 556 V-PAN μηδὲ даже не 3366 CONJ-N τὰ которое 3588 T-APN πρὸς у 4314 PREP τὴν 3588 T-ASF θύραν, двери́, 374 N-ASF καὶ и 53 CONJ ἐλάλει Он говорил 980 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν 3588 T-ASM λόγον. слово. 3056 N-ASM... Евангелие от Марка 2 глава, Подстрочник Винокурова.
- - -И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Друзья: Марфа, Апостол-3, Карим 555, Попутчик.Комментарий
-
Мат 3:2: "и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное."
Мат 4:17: "С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное."
Мар 1:15: "и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие."
Деян 2:38: "Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа."
Деян 3:19: "Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,"
Покайтесь.
Кому обращение покайтесь, как ни к грешникам.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Друзья: Марфа, Апостол-3, Карим 555, Попутчик.Комментарий
-
Если знаете греческий, то читайте оригинал на греческом.
- - - Добавлено - - -
Греческий оригинал, с которого переводили на другие языки мира.
Вам ссылку дать?
Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE
например Брюс Мецгер Текстология НЗ реконструкция оригинала
ибо нет одного оригинала , есть сотни копий между которыми есть разночтениях и много
то есть, реконструировать оригинал есть не тривиальная задача
тем не менее , по вашей ссылке , в Ев Марка 2:17 слова "к покаянию " стоят в скобках
- - - Добавлено - - -
Мат 3:2: "и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное."
Мат 4:17: "С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное."
Мар 1:15: "и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие."
Деян 2:38: "Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа."
Деян 3:19: "Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,"
Покайтесь.
Кому обращение покайтесь, как ни к грешникам.
Деяния, как вы понимаете , это не слова Иисуса
что касается "покайтесь и веруйте в евангелие " то ведь нет примеров покаяния ,
а слова метанойя значит в общем значении "измените мышление"Комментарий
-
вы бы что нибудь почитали по текстологии Нового Завета
например Брюс Мецгер Текстология НЗ реконструкция оригинала
ибо нет одного оригинала , есть сотни копий между которыми есть разночтениях и много
то есть, реконструировать оригинал есть не тривиальная задача
тем не менее , по вашей ссылке , в Ев Марка 2:17 слова "к покаянию " стоят в скобках
- - - Добавлено - - -
Деяния, как вы понимаете , это не слова Иисуса
что касается "покайтесь и веруйте в евангелие " то ведь нет примеров покаяния ,
а слова метанойя значит в общем значении "измените мышление"
Вы наверно и не покаились, а так и продолжаете жить не покаившись. Видать Вы праведником родились, что не нуждаетесь в покаянии грехов.
И родились свыше в миг от слов служителя, совершающего крещение над Вами. Да Вы вообше какой-то супер. Христос наверно? Но это врят ли. Скорее обольщенная овца, впавшая в заблуждение.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Друзья: Марфа, Апостол-3, Карим 555, Попутчик.Комментарий
-
а уже после этого переводит с этого текста.
Но вы мы видим, мало того , что вы не желаете слушать авторитетов и специалистов , но и игорируете и текст что вы сами нашли
замечу, некий текст на сайте , в электронном виде, это никакой не оригинал , это не рукопись
то есть, с одной стороны вы горделиво не хотите слушать авторитетов и специалистов , но сами некритично доверяте какому то сайту
ладно, читаем сайт ваш этот и видим что там слова "к покаяния" стоят в скобках !
Вы наверно и не покаились, а так и продолжаете жить не покаившись. Видать Вы праведником родились, что не нуждаетесь в покаянии грехов.
И родились свыше в миг от слов служителя, совершающего крещение над Вами. Да Вы вообше какой-то супер. Христос наверно?
и какое ещё нужно покаяние ? В чем, что человек не ангел ? Ну так православные монахи постоянно каются , каются что они плохо каялись
но правильно ли они каются ? Разве они могут стать реальными ангелами ? Они же не становятся ангелами , несмотря что их отбирают , что они принимают обеты и ведут аскетический образ жизниКомментарий
-
Миллиард Эриксон
Христианское богословие
Мы продолжаем совершать обряд крещения просто потому, что так повелел
Христос, и потому, что он играет роль публичного свидетельства.
Он подтверждает факт спасения человека для него самого и для
окружающих
Но тут главный вопрос, происходит ли при этом что-то сверхъестественное или нет.Комментарий
-
Комментарий
-
если бы вы прочитали работу Б.Мецгера, или другую работа аналогичную ему , вы бы узнали , что нет оригинала Нового Завета, а есть сотни различных рукописей , между которыми есть разночтения , каждая церковь решает вопрос с реконструкцией оригинала самостоятельно,
а уже после этого переводит с этого текста.
Но вы мы видим, мало того , что вы не желаете слушать авторитетов и специалистов , но и игорируете и текст что вы сами нашли
замечу, некий текст на сайте , в электронном виде, это никакой не оригинал , это не рукопись
то есть, с одной стороны вы горделиво не хотите слушать авторитетов и специалистов , но сами некритично доверяте какому то сайту
ладно, читаем сайт ваш этот и видим что там слова "к покаяния" стоят в скобках !
Вы постоянно забываете , что тема не обо мне, поэтому совершенно непонятно, отчего вы упорно приплетаете меня
Я вам уже несколько раз говорил , что покаяние включается в крещение
и какое ещё нужно покаяние ? В чем, что человек не ангел ? Ну так православные монахи постоянно каются , каются что они плохо каялись
но правильно ли они каются ? Разве они могут стать реальными ангелами ? Они же не становятся ангелами , несмотря что их отбирают , что они принимают обеты и ведут аскетический образ жизниИ свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Друзья: Марфа, Апостол-3, Карим 555, Попутчик.Комментарий
-
Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода»[22].
1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи (18031807): tomus 1, tomus 2, tomus 3 и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца (18301836): volumen 1, volumen 2. В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.Комментарий
-
Я Вам ничего не советовала. Это Вы советуете читать труды Мецгера. А мне он не к чему, этот Мецгер. Читайте его сами, а я Новый завет синодального перевода, которым пользовались и мои предки.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Друзья: Марфа, Апостол-3, Карим 555, Попутчик.Комментарий
Комментарий