Как правильно переводится Деяния 20:28

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • kolom
    Участник

    • 03 May 2011
    • 122

    #1

    Как правильно переводится Деяния 20:28

    По подстрочнику Винокурова:
    Деяния 20:28
    "Удерживайте себя и все стадо, в котором вас Дух Святой положил блюстителей, пасти церковь Бога , которую он приобрел через кровь собственную"
    ПНМ
    Деяния 20:28
    "28 Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына."
    где правда?
    хотелось бы выслушать людей которые с предоставлением фактов могут сказать, что в оригинале там есть слово "сын"
  • Греколог
    Отключен

    • 23 August 2010
    • 2137

    #2
    Сообщение от kolom
    По подстрочнику Винокурова:
    Деяния 20:28
    "Удерживайте себя и все стадо, в котором вас Дух Святой положил блюстителей, пасти церковь Бога , которую он приобрел через кровь собственную"
    ПНМ
    Деяния 20:28
    "28 Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына."
    где правда?
    хотелось бы выслушать людей которые с предоставлением фактов могут сказать, что в оригинале там есть слово "сын"
    в оригинале нет слова сын поэтому сын заключен в кавычки... там просто "Бог приобрел кровью СОБСТВЕННОГО" на греческом этого достаточно, что бы понять, что СОБСТВЕННОГО "сына" , а КРОВЬ БОГА звучало как минимум кощунственно....

    Комментарий

    • kolom
      Участник

      • 03 May 2011
      • 122

      #3
      Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
      http://www.***************/u/bible/ac/chapter_020.htm
      где там скобки?забыли поставить?
      плавный переход?

      Комментарий

      • Греколог
        Отключен

        • 23 August 2010
        • 2137

        #4
        Сообщение от kolom
        Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
        http://www.***************/u/bible/ac/chapter_020.htm
        где там скобки?забыли поставить?
        плавный переход?
        Эталоном является Английский ПНМ а не русский...там стоят скобки

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #5
          А что с русским такие напряги? Почему бы и в русском переводе скобки не поставить?
          И это лучший перевод???

          Комментарий

          • Греколог
            Отключен

            • 23 August 2010
            • 2137

            #6
            Сообщение от Павел_17
            А что с русским такие напряги? Почему бы и в русском переводе скобки не поставить?
            И это лучший перевод???
            нужно спросить у русских переводчиков, переводя с английского- почему они пропустили скобки? Русский ПНМ не самый лучший, есть нюансы....

            Комментарий

            • Андрей Л.
              христианин

              • 10 July 2009
              • 6938

              #7
              Сообщение от kolom
              где правда?
              По факту: а чья кровь была пролита? Не Сына ли?

              Если же по грамматике, то равновозможны оба перевода.

              Слово "иди'у" одинаково пишется применительно и к среднему роду (в данном случае: "ту э'матос" - "кровь"), и к мужскому (гипотетически возможный "ихио'с" - "сын"). Поэтому точно сказать, какой род выражает здесь "иди'у" - крайне проблематично.

              50/50.

              ЗЫ. Вариант "собственного Сына" поддерживает, к примеру, перевод Кузнецовой "Радостная Весть", а её сложно заподозрить в симпатиях к унитаризму...
              IΣ XΣ NIKA

              Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

              Комментарий

              • Андрей Л.
                христианин

                • 10 July 2009
                • 6938

                #8
                Сообщение от Греколог
                нужно спросить у русских переводчиков из Английского почему они пропустили скобки
                Греколог, а, ведь, отсутствие выделений слов, добавленных по смыслу - серьёзный огрех русского (да и украинского) ПНМ... Объективности ради.
                IΣ XΣ NIKA

                Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                Комментарий

                • Андрей Л.
                  христианин

                  • 10 July 2009
                  • 6938

                  #9
                  Сообщение от Павел_17
                  И это лучший перевод???
                  Не лучший.
                  Но, ИМХО, английский ПНМ последней редакции (1984 года) очень даже хорош.
                  IΣ XΣ NIKA

                  Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                  Комментарий

                  • Греколог
                    Отключен

                    • 23 August 2010
                    • 2137

                    #10
                    Сообщение от Андрей Л.
                    По факту: а чья кровь была пролита? Не Сына ли?

                    Если же по грамматике, то равновозможны оба перевода.

                    Слово "иди'у" одинаково пишется применительно и к среднему роду (в данном случае: "ту э'матос" - "кровь"), и к мужскому (гипотетически возможный "ихио'с" - "сын"). Поэтому точно сказать, какой род выражает здесь "иди'у" - крайне проблематично.

                    50/50.

                    ЗЫ. Вариант "собственного Сына" поддерживает, к примеру, перевод Кузнецовой "Радостная Весть", а её сложно заподозрить в симпатиях к унитаризму...
                    Согласен.. Перевод Кузнецовой мне из русских , нравится больше всех, точный перевод , хотя намеренно оставлены , НЕКОТОРЫЕ следы тринитаризма...

                    Комментарий

                    • kolom
                      Участник

                      • 03 May 2011
                      • 122

                      #11
                      вы что вообще умолишенные?
                      ВиБР думать запрещает?
                      еще мелочный вопрос-почему "своего сына" а не "собственного сына"?

                      Комментарий

                      • Греколог
                        Отключен

                        • 23 August 2010
                        • 2137

                        #12
                        Сообщение от Андрей Л.
                        Греколог, а, ведь, отсутствие выделений слов, добавленных по смыслу - серьёзный огрех русского (да и украинского) ПНМ... Объективности ради.
                        Может вы правы, я тоже за скопки, видимо в переводческом отделе , как то объясняют этот момент... Но мне английский (ПНМ), 1984 г. очень по душе...

                        Комментарий

                        • Андрей Л.
                          христианин

                          • 10 July 2009
                          • 6938

                          #13
                          Сообщение от kolom
                          вы что вообще умолишенные?
                          Выбирайте слова, дорогой собеседник. Последнее предупреждение Вам перед игнором.

                          Сообщение от kolom
                          ВиБР думать запрещает?
                          Если это было адресовано и ко мне, то я - не СИ. Более того, спросите того же Греколога, как я с ними здесь "согласен"

                          Сообщение от kolom
                          почему "своего сына" а не "собственного сына"?
                          Может, для начала, объясните разницу? (Или это - последняя придирка?)
                          IΣ XΣ NIKA

                          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                          Комментарий

                          • Греколог
                            Отключен

                            • 23 August 2010
                            • 2137

                            #14
                            Сообщение от kolom
                            вы что вообще умолишенные?
                            ВиБР думать запрещает?
                            еще мелочный вопрос-почему "своего сына" а не "собственного сына"?
                            к греческому слово "свой" единственное приемлемое определение в данном случае - субстантивированное прилагательное. То есть прилагательное, играющее роль существительного. В нашем спорном же отрывке определение этого слова зависит от понимания. Если относить его к крови, то это просто прилагательное. Или там притяжательное местоимение, как хотите. Но если понимать его как говорящее об Иисусе, то это субстантивированное прилагательное.

                            Впрочем, мы обсуждаем тут лингвистику, а не б-гословие. А с точки зрения лингвистики здесь к свидетелям не подкопаешься. Бог есть Дух , у НЕГО НЕТ КРОВИ...

                            Комментарий

                            • kolom
                              Участник

                              • 03 May 2011
                              • 122

                              #15
                              это последняя придирка...просто немного выхожу из себя))
                              у меня в доме дедок живет,в кришну верит(своеобразно):
                              Аллах,Иисус это посланники инопланетян вобщем...
                              тыкает мне в Мар. 9-3 и говорит:
                              -смотри Иисус прилетел в белом скафандре, а свой корабль он прикрыл облаком...
                              так вот и здесь когда читаешь ПНМ и оригинал,не только в Деян. 20-28 начинаешь нервничать.Я понимаю что СИ учат держаться красиво,быть приветливыми и так далее.
                              и когда тринитарии кидаются на них и пытаются им что-то доказать, СИ лишний раз убеждаются ,что все другие религии,та и весь мир в целом дети дьявола.
                              Иногда православные люди поступают как Петр в Иоан.18:10 за неимением опыта в вербовке людей и за непосещение занятий "теократического служения" в отличие СИ.
                              Слава ихнему терпению.Просто ихнее терпение и любезность больше смахивает на "американскую улыбку"(это мое субьективное мнение)

                              Комментарий

                              Обработка...