Честно говоря, английский мне не родной - я вообще его не знаю. Наколько поняла из гуглевского перевода, предложенная попытка вывернуться от очевидного требует отчета по следующим текстам, где было при переводе применено это самое правило, предложенное Харнером, в соответствии с которым ПНМ перевел и Ин. 1:1:
1318, 1319.
Ещё 1280 (о коптском переводе), и здесь я скопировала пост брата, of ΙΑΩ: 1306 (ещё пара мнений о предикативном номинативе)
1318, 1319.
Ещё 1280 (о коптском переводе), и здесь я скопировала пост брата, of ΙΑΩ: 1306 (ещё пара мнений о предикативном номинативе)
Комментарий