Ну, вот, ты решил поделиться мыслялми на счёт переводов и опять начал лить воду ... Синонадальный, а его часто называю сильнодальный перевод, имеет свои недостатки. Любой перевод будет с недостатком, но не настолько, что исказит смысл всех до единого предложений. И любой перевод взят из определённого греческого текста. Исказить перевод могугт, но для этого существуют словари, которые составляются специалистами по лингвистики, которые часто не имеют религиозного отношения, т.е. это так, как в любом обществе принято. Например, есть армяно-русский словарь. Не знающий армянского, доверяет словарю. Если есть подозрение на то, что армянское слово на русский переведно как-то не так, берём, словарь и ищем подходящее значение для контекста, чтобы смысл не терялся и делаем свои соотвествующие выводы. Точно так и с греческим. Например, слово харизма на русский переводится: дарование, дар (благодати), дарованное даром. дар. В зависимости от контектса, эти значения должны быть в переводе. Но главное, надо иметь исходный греческий текст. Если текста нет, то перевода не будет. Так вот, ты много воды налил, как я сказал, а сие означет, что говорил о том, что всем понятно, но о том, что тот перевод (перевод Ашота) есть истина, ты умолчал. Видишь, ты об этом ни одного слова, даже упоминание Ашота не процитировал. А скледовало бы, т.к. обращение было не к сильндальному переводу, а к переводу Ашота.
Я у Ашота не один раз спрашивал: какой тип или какой по названию был взят греческий текст, и он не ответил на этот вопрос. Поэтому я понял, что он не переводил текст, а прямо под диктовку духа писал всё это. Читающий известные места и удивится, как это далеко от того, что мы привыкли читать. Если сравним его перевод, то он не следует греческому тексту, и добавлены или убраны слова. Слово харизма он переводит, как проявление.
Рафаэль, ты хоть интересовался знает ли Ашот греческий и каким греческим текстом он пользовался? Ты имеешь общение с ним, распроси его об этом, а то выглядит так, что он греческим текстом не пользовался вообще, а был вдохновлён Духом Святым, как он считает. Другими словами, читает русский текст, а смысл заложенный писал по вниманию Духа. ГЛАВНОЕ, его так называемое заявление: редакция и перевод оригинальные ― это не перевод вообще, а коментарии от духа. Я написал дух с маленькой буквым, т.к. каким он духом движется знает Бог. Мы живём во время, когда будут внимать духам обольстительным и его перевод смахивает на такое обольщение. ИБО, над этим переводом висит тайна, не указывает, какм греческим текстом пользовался, до сих пор не понятно знание греческого языка Ашотом, и уж сильно расходится со всеми известными переводами.
Я у Ашота не один раз спрашивал: какой тип или какой по названию был взят греческий текст, и он не ответил на этот вопрос. Поэтому я понял, что он не переводил текст, а прямо под диктовку духа писал всё это. Читающий известные места и удивится, как это далеко от того, что мы привыкли читать. Если сравним его перевод, то он не следует греческому тексту, и добавлены или убраны слова. Слово харизма он переводит, как проявление.
Рафаэль, ты хоть интересовался знает ли Ашот греческий и каким греческим текстом он пользовался? Ты имеешь общение с ним, распроси его об этом, а то выглядит так, что он греческим текстом не пользовался вообще, а был вдохновлён Духом Святым, как он считает. Другими словами, читает русский текст, а смысл заложенный писал по вниманию Духа. ГЛАВНОЕ, его так называемое заявление: редакция и перевод оригинальные ― это не перевод вообще, а коментарии от духа. Я написал дух с маленькой буквым, т.к. каким он духом движется знает Бог. Мы живём во время, когда будут внимать духам обольстительным и его перевод смахивает на такое обольщение. ИБО, над этим переводом висит тайна, не указывает, какм греческим текстом пользовался, до сих пор не понятно знание греческого языка Ашотом, и уж сильно расходится со всеми известными переводами.
Комментарий