Насчет полета птиц "по тверди", встречал такое разъяснение
от Вадима Журавлева (ник "Облезлый Кот")
Для меня прояснилось, как согласуется с этими самыми
птицами традиционное еврейское понимание "тверди"
с смысле "нечто твердое", или даже "купол над землей".
от Вадима Журавлева (ник "Облезлый Кот")
В древнееврейском языке для описания полета птиц в небе используется конструкция עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם (ал пне ракиа гашамаим), которую правильно перевести как «вдоль тверди небес» или «перед твердью небес» (буквально «ал пне» означает «перед лицом»). Такая же конструкция в контексте полета птицы встречается и в Лев.14:53 אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה (ал пне гасаде) «вдоль поля».
Для меня прояснилось, как согласуется с этими самыми
птицами традиционное еврейское понимание "тверди"
с смысле "нечто твердое", или даже "купол над землей".

Сильно дальний перевод написал белиберду, а теперь вокруг этой белиберды народ огороды городит. בִּרְקִיעַ - это свод, а ни разу не твердь. Твёрдый это - עשון или מוצק А בִּרְקִיעַ - это свод. Литературно - пространство. И ничего твердого. Ну, кроме сильно дальнего перевода.

?! ВЕСЕЛУХА: "у нас - фонарик, а у вас - старая картонная пародия", ага?)
Комментарий