Я имела ввиду о людях, как о китах.
Да, сейчас чего только не напишут, к сожалению. И по теле много чуши. Веровать не хотят, у Бога не справшивают, вот и засоряют мозги.
Спасибо. Это про знаки пальцами видимо в Ветхом. В притчах наверное.
Вот, нашла на одном из сайтов:
...также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение (Еф.5:4).
Руководствуясь этим стихом, многие считают, что смех вообще неприличен для христиан. Но что же на самом деле говорит Писание?
Слова смехотворство как такового нет в греческом тексте есть слово eutrapelia (Strong 2160): eu хороший; trapelia - переворот, превращение, оборот (троп)
Это слово встречается в Н. З. единственный раз. В обычном употреблении оно означало кривляться, обезьянничать, легко превращаться. В контексте со сквернословием (aischrotes = вульгарность, бесстыдство, развращенность, сквернословие) и с пустословием (morologia = глупые разговоры), которые, также в Н.З. встречаются единственный раз здесь, становится ясно, что слово eutrapelia = пошлости, непристойные шутки (на этом сходятся Vine и Comp. Bible).
Вейсман дает следующие переводы: aischrotes = гнусность, безобразие, eutrapelia = ловкость, вежливость, приятность, остроумие, morologia = глупые речи. .........
Да, сейчас чего только не напишут, к сожалению. И по теле много чуши. Веровать не хотят, у Бога не справшивают, вот и засоряют мозги.
Спасибо. Это про знаки пальцами видимо в Ветхом. В притчах наверное.
Вот, нашла на одном из сайтов:
...также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение (Еф.5:4).
Руководствуясь этим стихом, многие считают, что смех вообще неприличен для христиан. Но что же на самом деле говорит Писание?
Слова смехотворство как такового нет в греческом тексте есть слово eutrapelia (Strong 2160): eu хороший; trapelia - переворот, превращение, оборот (троп)
Это слово встречается в Н. З. единственный раз. В обычном употреблении оно означало кривляться, обезьянничать, легко превращаться. В контексте со сквернословием (aischrotes = вульгарность, бесстыдство, развращенность, сквернословие) и с пустословием (morologia = глупые разговоры), которые, также в Н.З. встречаются единственный раз здесь, становится ясно, что слово eutrapelia = пошлости, непристойные шутки (на этом сходятся Vine и Comp. Bible).
Вейсман дает следующие переводы: aischrotes = гнусность, безобразие, eutrapelia = ловкость, вежливость, приятность, остроумие, morologia = глупые речи. .........
Комментарий