Вы не слышали такой песни: "Мой адрес(эрец) не дом и не улица, мой адрес(эрец) СовеЦкий Сайуз..."
Если слышали, то у вас нет оснований полагать, что я не могу сказать, что я проживаю в космосе.
Нет именно про Эрец, но я не говорил про неточность перевода, я говорил, что в данном случае это понимается именно как место где можно жить.
Вот и поймите, что Синодальный перевод делался под указку Синода православной церкви. А я глубоко сомневаюсь, что в середине 19-го века Синод РПЦ, имел подобное понимание для перевода. Любой перевод -приблизителен и является ограничением изначально заложенных смыслов и оттенков.
В качестве примера - попробуйте перевести на английский русскую фразу: "да нет наверное...". Английское слово "probably", передаст далеко не всё, что передает русское выражение.
Зачем-же так? Просто они перевели так, как понимали. Понимаете в иврите, в исходнике таких проблем вообще нет. Там нет переводов, там есть мнения различных раввинов. И со временем мнения некоторых становятся неактуальными и все.
А тут перевод, но ведь это лишь мнение русских переводчиков середины позапрошлого века, подправленное Синодом РПЦ.
Я понимаю, что в иврите и греческой грамматике они понимали тогда гораздо больше, чем я сегодня, но сомниваюсь, что в других областях, например космогонии, они знали столько-же, хотя-бы, сколько я...
Что собственно и постулируется Бытием - см. первые три стиха.
А я этого и не говорил.
Реликтовое излучение - вот остаточные явления той работы, которую произвел Господь, по разделению света от тьмы.
А газовые облака и туманности светятся по несколько иным причинам.
Но если вам показать картинку ускоренного формирования звезды из такой туманности, то вы согласитесь, что увиденное запросто можно охарактеризовать, как отделение света от тьмы.
Было нечто слабосветящееся и рассеянное в пространстве, а потом сконцентрировалось вокруг некоего центра и вспыхнуло ярче нежели все рассеянное облако, а на месте того рассеянного облака- теперь тьма.

Если слышали, то у вас нет оснований полагать, что я не могу сказать, что я проживаю в космосе.

А почему не земли? Только не надо снова про ЕРЕЦ и неточность перевода
я понимаю что переводчики могут совершать неточности
В качестве примера - попробуйте перевести на английский русскую фразу: "да нет наверное...". Английское слово "probably", передаст далеко не всё, что передает русское выражение.
но не на каждом-же шаге и не в каждом стихе, а то вас послушаешь, так они прямо неучи безграмотные какие-то, везде наврали!
А тут перевод, но ведь это лишь мнение русских переводчиков середины позапрошлого века, подправленное Синодом РПЦ.
Я понимаю, что в иврите и греческой грамматике они понимали тогда гораздо больше, чем я сегодня, но сомниваюсь, что в других областях, например космогонии, они знали столько-же, хотя-бы, сколько я...
Для присутствия во вселенной света наличие звезд вовсе необязательно
газопылевое облако оно, представляя собой множество радиоактивных элементов и элементарных частиц, само по себе может излучать свет!
Реликтовое излучение - вот остаточные явления той работы, которую произвел Господь, по разделению света от тьмы.
А газовые облака и туманности светятся по несколько иным причинам.
Но если вам показать картинку ускоренного формирования звезды из такой туманности, то вы согласитесь, что увиденное запросто можно охарактеризовать, как отделение света от тьмы.
Было нечто слабосветящееся и рассеянное в пространстве, а потом сконцентрировалось вокруг некоего центра и вспыхнуло ярче нежели все рассеянное облако, а на месте того рассеянного облака- теперь тьма.
Комментарий