Иисус в ТАНАХЕ
Свернуть
X
-
Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.
Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
их наготу Христом одев.
Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают. -
Ну, вообще-то Давид описывает здесь свое состояние, когда его хотели лишить жизни:
17 Ибо окружили меня псы, толпа злых обступила меня; как лев, (терзают) руки мои и ноги мои.
18 Пересчитать (мог бы) я все кости мои. Они смотрят и разглядывают меня,
19 Делят одежды мои между собой и об одежде моей бросают жребий. (Пс.22:17-19)как лев".
Комментарий
-
Он привел Синодальный перевод.
- - - Добавлено - - -
Цитата из Библии:Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; а вышний Иерусалим свободен: он матерь всем нам. Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. Мы, братия, дети обетования по Исааку. Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
А Вы (вы) преткнувшиеся о Камень преткновения и Скалу соблазна.
Цитата из Библии:А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
Не верите в то, что хотел Бог сказать в Писаниях, но именно на это Вы ( вы) и прокляты, чтобы не видеть, чтобы не Верить.
Цитата из Библии:Гортань их открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. Уста их полны злословия и горечи. Ноги их быстры на пролитие крови; разрушение и пагуба на путях их; они не знают пути мира. Нет страха Божия перед глазами их. Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
Опять грибов объелись?
Поаккуратней надо.
- - - Добавлено - - -
Пожалуйста, вот другой еврейский перевод, этого места:
17. Как псы окружили меня злодеи, как льву связали руки мои и ноги мои;
18. Я мог бы пересчитать все кости свои. Враги смотрят, глазеют на меня!
19. Делят платья мои, об одежде моей бросают жребий!
А главное заключается в том, что автор повествует сам о себе.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Слово обведенное кружком в тексте - כארי, а не כרו, видно же невооруженным глазом.
Именно "как лев", и никаких "пронзили" там и в помине нет.
Посмотрите текст Ис. 38:13 и Чис. 24:9 на иврите.
- - - Добавлено - - -
Этой рукописи, а также копий, не существует на сегодняшний день.
То, что вы имеете сегодня, и называете Септуагинтой, так это христианский перевод ТаНаХа сделанный в третьем веке, и к переводу 70-ти он не имеет никакого отношения.Комментарий
-
Вы походу не в курсе, перевод семидесяти, изначально, был сделан только на Тору.
Этой рукописи, а также копий, не существует на сегодняшний день.
То, что вы имеете сегодня, и называете Септуагинтой, так это христианский перевод ТаНаХа сделанный в третьем веке, и к переводу 70-ти он не имеет никакого отношения.
Так как в Евангелиях и посланиях авторы цитируют именно вариант очень похожий на вариант Септуагинты, а не на поздние варианты еврейских Писаний.
Да и к тому же в Курманских свитках так же были варианты очень похожие на вариант как в Септуагинте.Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.
Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
их наготу Христом одев.
Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.Комментарий
-
Синодальный так делает, раз от раза, берет текстуальную основу не из масоретского текста, а греческого.
А главное заключается в том, что автор повествует сам о себе.
О какой песне речь? В узком смысле о главе Аазину. В широком - о всей Торе. Вся Тора - песня Ашем. Так учат в еврейских общинах.
О ком пишет автор псалма? О себе, в узком смысле. Но на то она и поэзия, что в ней угадываются судьбы не только автора. Иначе, зачем вообще поэзия нужна?! Писал бы прозой, биографию или исповедь.Комментарий
-
История греческого перевода и рукописей, с точки зрения библейской науки, посложнее будет. Ревизию Торы делали как христиане, так и евреи. Затем и всего текста Писаний. Насколько я помню, рукописи греческого текста, используемые в православной церкви, содержат некоторые книги, перевод которых взят из еврейских источников.Комментарий
-
Пожалуйста, вот другой еврейский перевод, этого места:
17. Как псы окружили меня злодеи, как льву связали руки мои и ноги мои;
18. Я мог бы пересчитать все кости свои. Враги смотрят, глазеют на меня!
19. Делят платья мои, об одежде моей бросают жребий!
А главное заключается в том, что автор повествует сам о себе.
Разница в еврейском тексте - палочка длинная (буква вав) или короткая (буква йуд). Так вот привёл снимок с рукописи Мёртвого моря - это эпоха 2 Храма, где палочка длинная. Это значит, что во время 2 Храма существовали рукописи (до масоретской правки), где было записано "пронзили".Комментарий
-
Думаю, что говоримое Вами это иудейские басни для осквернения христианских писаний.
Так как в Евангелиях и посланиях авторы цитируют именно вариант очень похожий на вариант Септуагинты, а не на поздние варианты еврейских Писаний.
Да и к тому же в Курманских свитках так же были варианты очень похожие на вариант как в Септуагинте.
Истина в том, что в Септуагинте Имя Бога заменено на "куриос". Запрет на произношение Имени был введен во втором веке нашей эры. Перевод Семидесяти делался как минимум за 100-150 до новой эры, то есть, лет этак 300 раньше запрета.
В переводе 70-ти Имя Бога было в тексте, причем на пелио иврите (древнем иврите) так же как и в кумранских рукописях, и это доказанный факт.
Почему Имя отсудствует в Септуагинте, а заменено на "куриос"?
Потому что это не перевод 70-ти, а поздний, христианский перевод.Комментарий
-
Вы можете думать как вам угодно, истина от этого не становится ложью.
Истина в том, что в Септуагинте Имя Бога заменено на "куриос". Запрет на произношение Имени был введен во втором веке нашей эры. Перевод Семидесяти делался как минимум за 100-150 до новой эры, то есть, лет этак 300 раньше запрета.
В переводе 70-ти Имя Бога было в тексте, причем на пелио иврите (древнем иврите) так же как и в кумранских рукописях, и это доказанный факт.
Почему Имя отсудствует в Септуагинте, а заменено на "куриос"?
Потому что это не перевод 70-ти, а поздний, христианский перевод.Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.
Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
их наготу Христом одев.
Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.Комментарий
-
Видно?
- - - Добавлено - - -
Вы можете думать как вам угодно, истина от этого не становится ложью.
Истина в том, что в Септуагинте Имя Бога заменено на "куриос". Запрет на произношение Имени был введен во втором веке нашей эры. Перевод Семидесяти делался как минимум за 100-150 до новой эры, то есть, лет этак 300 раньше запрета.
Иешуа, публично читая Исайю в синагоге опускает Имя из текста - видно при сравнении Ис 61 с Лк 4.Комментарий
-
Комментарий
-
Синодальный так делает, раз от раза, берет текстуальную основу не из масоретского текста, а греческого.
На прошлой недели в еврейских общинах читали Вайелех. Там есть такие строки: А сейчас, запишите вам Песню эту, и научите ей сынов Исраэля, положи её во рты их - ради того, чтобы была Мне Песня эта свидетелем против сынов Исраэля. И записал Моше Песню эту в день тот, и научил ей сынов Исраэля.
О какой песне речь? В узком смысле о главе Аазину. В широком - о всей Торе. Вся Тора - песня Ашем. Так учат в еврейских общинах.
О ком пишет автор псалма? О себе, в узком смысле. Но на то она и поэзия, что в ней угадываются судьбы не только автора. Иначе, зачем вообще поэзия нужна?! Писал бы прозой, биографию или исповедь.
Что же касается Псалмов, то идет поэтический пересказ автором того, что они переживают, с учетом того, как они понимают Бога.
Но главное состоит в том, что они берут реально пережитый случай, и "одевают" его так, как сами понимают волю Бога.
То есть принимать их слова, как слова Бога, наверное не стоит.
Хотя Иешуа, не раз употреблям выдержки из Псалмов, в своих проповедях.
Это и понятно, поскольку к поэтическому дару Давида, надо приплюсовать и его Богобоязненность.
- - - Добавлено - - -
Тут дело не в переводе, а в источнике, с которого сделан перевод.
Разница в еврейском тексте - палочка длинная (буква вав) или короткая (буква йуд). Так вот привёл снимок с рукописи Мёртвого моря - это эпоха 2 Храма, где палочка длинная. Это значит, что во время 2 Храма существовали рукописи (до масоретской правки), где было записано "пронзили".
А это не одно и то же.
Что касается Кумранских свитков, то надо учитывать, что и они могли делать свои тексты, с каких нибуть сохранившихся копий, которые на тот момент не были однотипные.
Особенно это касалось Писания, и Пророков.
Что касается Торы, то к ней были более строгие требования.
Так, что вполне возможно, что обсуждаемый отрывок, у одних звучал так, а у других этак.
Но в этом случае, надо смотреть и контекст, и исторический момент в который писался этот отрывок.
В духовном плане, его можно применить к Мессии.
Что же касается прямого текста, то для Давида он был автобиографичен.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
То что выглядит как вав, прерывается посередине, причем весьма отчетливо, а значит י йуд, причем это подтвердит любой лингвист иврита. Но дело даже не этом, после каф стоит алеф, тут бесспоров. Если вы хотите видеть там хоть малейшие намек на "пронзили", то должно быть без алеф - כרו.Комментарий
Комментарий