Иисус в ТАНАХЕ

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • beta
    Христианин, ученик Христа

    • 14 February 2008
    • 21322

    #16
    Сообщение от ignoramus
    "пронзили"..!
    Разумно задать себе вопрос, почему?
    Вариантов Писаний во время Христа во плоти было далеко не один.

    Как переведено в Септуагинте?

    Так как именно Сиптуагинта один из вариантов переведенная в то время евреями для других.
    Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.

    Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
    их наготу Христом одев.
    Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.

    Комментарий

    • Diogen
      Ветеран

      • 19 January 2019
      • 6897

      #17
      Сообщение от Фёдор Манов
      Ну, вообще-то Давид описывает здесь свое состояние, когда его хотели лишить жизни:
      17 Ибо окружили меня псы, толпа злых обступила меня; как лев, (терзают) руки мои и ноги мои.
      18 Пересчитать (мог бы) я все кости мои. Они смотрят и разглядывают меня,
      19 Делят одежды мои между собой и об одежде моей бросают жребий. (Пс.22:17-19)
      Рукопись 17 псалма, Мёртвое мое - "пронзили", а не "как лев".Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Пс21-17.png
Просмотров:	4
Размер:	495.8 Кб
ID:	10153338

      Комментарий

      • Фёдор Манов
        Fedor Manov

        • 21 January 2006
        • 5191

        #18
        Сообщение от penCraft'e®
        Почему вы хотите, чтобы в Танахе было об этом написано?

        Ваш собеседник привел перевод по Семидесяти.
        Да нет.
        Он привел Синодальный перевод.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от beta
        Цитата из Библии:
        Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; а вышний Иерусалим свободен: он матерь всем нам. Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. Мы, братия, дети обетования по Исааку. Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.



        А Вы (вы) преткнувшиеся о Камень преткновения и Скалу соблазна.


        Цитата из Библии:
        А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.



        Не верите в то, что хотел Бог сказать в Писаниях, но именно на это Вы ( вы) и прокляты, чтобы не видеть, чтобы не Верить.

        Цитата из Библии:
        Гортань их открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. Уста их полны злословия и горечи. Ноги их быстры на пролитие крови; разрушение и пагуба на путях их; они не знают пути мира. Нет страха Божия перед глазами их. Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
        Вы что?
        Опять грибов объелись?
        Поаккуратней надо.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Diogen
        Рукопись 17 псалма, Мёртвое мое - "пронзили", а не "как лев".
        Пожалуйста, вот другой еврейский перевод, этого места:
        17. Как псы окружили меня злодеи, как льву связали руки мои и ноги мои;
        18. Я мог бы пересчитать все кости свои. Враги смотрят, глазеют на меня!
        19. Делят платья мои, об одежде моей бросают жребий!
        А главное заключается в том, что автор повествует сам о себе.
        Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
        http://beitaschkenas.de/

        Комментарий

        • ignoramus
          Книжник

          • 12 August 2009
          • 886

          #19
          Сообщение от Diogen
          Рукопись 17 псалма, Мёртвое мое - "пронзили", а не "как лев".

          Слово обведенное кружком в тексте - כארי, а не כרו, видно же невооруженным глазом.
          Именно "как лев", и никаких "пронзили" там и в помине нет.
          Посмотрите текст Ис. 38:13 и Чис. 24:9 на иврите.

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от beta
          Вариантов Писаний во время Христа во плоти было далеко не один.

          Как переведено в Септуагинте?

          Так как именно Сиптуагинта один из вариантов переведенная в то время евреями для других.
          Вы походу не в курсе, перевод семидесяти, изначально, был сделан только на Тору.
          Этой рукописи, а также копий, не существует на сегодняшний день.
          То, что вы имеете сегодня, и называете Септуагинтой, так это христианский перевод ТаНаХа сделанный в третьем веке, и к переводу 70-ти он не имеет никакого отношения.

          Комментарий

          • beta
            Христианин, ученик Христа

            • 14 February 2008
            • 21322

            #20
            Сообщение от ignoramus

            Вы походу не в курсе, перевод семидесяти, изначально, был сделан только на Тору.
            Этой рукописи, а также копий, не существует на сегодняшний день.
            То, что вы имеете сегодня, и называете Септуагинтой, так это христианский перевод ТаНаХа сделанный в третьем веке, и к переводу 70-ти он не имеет никакого отношения.
            Думаю, что говоримое Вами это иудейские басни для осквернения христианских писаний.

            Так как в Евангелиях и посланиях авторы цитируют именно вариант очень похожий на вариант Септуагинты, а не на поздние варианты еврейских Писаний.

            Да и к тому же в Курманских свитках так же были варианты очень похожие на вариант как в Септуагинте.
            Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.

            Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
            их наготу Христом одев.
            Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.

            Комментарий

            • penCraft'e®
              Метафизический человек

              • 10 July 2001
              • 6435

              #21
              Сообщение от Фёдор Манов
              Да нет. Он привел Синодальный перевод.
              Синодальный так делает, раз от раза, берет текстуальную основу не из масоретского текста, а греческого.

              А главное заключается в том, что автор повествует сам о себе.
              На прошлой недели в еврейских общинах читали Вайелех. Там есть такие строки: А сейчас, запишите вам Песню эту, и научите ей сынов Исраэля, положи её во рты их - ради того, чтобы была Мне Песня эта свидетелем против сынов Исраэля. И записал Моше Песню эту в день тот, и научил ей сынов Исраэля.

              О какой песне речь? В узком смысле о главе Аазину. В широком - о всей Торе. Вся Тора - песня Ашем. Так учат в еврейских общинах.

              О ком пишет автор псалма? О себе, в узком смысле. Но на то она и поэзия, что в ней угадываются судьбы не только автора. Иначе, зачем вообще поэзия нужна?! Писал бы прозой, биографию или исповедь.

              Комментарий

              • penCraft'e®
                Метафизический человек

                • 10 July 2001
                • 6435

                #22
                Сообщение от ignoramus
                То, что вы имеете сегодня, и называете Септуагинтой, так это христианский перевод ТаНаХа сделанный в третьем веке, и к переводу 70-ти он не имеет никакого отношения.
                История греческого перевода и рукописей, с точки зрения библейской науки, посложнее будет. Ревизию Торы делали как христиане, так и евреи. Затем и всего текста Писаний. Насколько я помню, рукописи греческого текста, используемые в православной церкви, содержат некоторые книги, перевод которых взят из еврейских источников.

                Комментарий

                • Diogen
                  Ветеран

                  • 19 January 2019
                  • 6897

                  #23
                  Сообщение от Фёдор Манов
                  Пожалуйста, вот другой еврейский перевод, этого места:
                  17. Как псы окружили меня злодеи, как льву связали руки мои и ноги мои;
                  18. Я мог бы пересчитать все кости свои. Враги смотрят, глазеют на меня!
                  19. Делят платья мои, об одежде моей бросают жребий!
                  А главное заключается в том, что автор повествует сам о себе.
                  Тут дело не в переводе, а в источнике, с которого сделан перевод.
                  Разница в еврейском тексте - палочка длинная (буква вав) или короткая (буква йуд). Так вот привёл снимок с рукописи Мёртвого моря - это эпоха 2 Храма, где палочка длинная. Это значит, что во время 2 Храма существовали рукописи (до масоретской правки), где было записано "пронзили".

                  Комментарий

                  • ignoramus
                    Книжник

                    • 12 August 2009
                    • 886

                    #24
                    Сообщение от beta
                    Думаю, что говоримое Вами это иудейские басни для осквернения христианских писаний.

                    Так как в Евангелиях и посланиях авторы цитируют именно вариант очень похожий на вариант Септуагинты, а не на поздние варианты еврейских Писаний.

                    Да и к тому же в Курманских свитках так же были варианты очень похожие на вариант как в Септуагинте.
                    Вы можете думать как вам угодно, истина от этого не становится ложью.
                    Истина в том, что в Септуагинте Имя Бога заменено на "куриос". Запрет на произношение Имени был введен во втором веке нашей эры. Перевод Семидесяти делался как минимум за 100-150 до новой эры, то есть, лет этак 300 раньше запрета.
                    В переводе 70-ти Имя Бога было в тексте, причем на пелио иврите (древнем иврите) так же как и в кумранских рукописях, и это доказанный факт.
                    Почему Имя отсудствует в Септуагинте, а заменено на "куриос"?
                    Потому что это не перевод 70-ти, а поздний, христианский перевод.

                    Комментарий

                    • beta
                      Христианин, ученик Христа

                      • 14 February 2008
                      • 21322

                      #25
                      Сообщение от ignoramus
                      Вы можете думать как вам угодно, истина от этого не становится ложью.
                      Истина в том, что в Септуагинте Имя Бога заменено на "куриос". Запрет на произношение Имени был введен во втором веке нашей эры. Перевод Семидесяти делался как минимум за 100-150 до новой эры, то есть, лет этак 300 раньше запрета.
                      В переводе 70-ти Имя Бога было в тексте, причем на пелио иврите (древнем иврите) так же как и в кумранских рукописях, и это доказанный факт.
                      Почему Имя отсудствует в Септуагинте, а заменено на "куриос"?
                      Потому что это не перевод 70-ти, а поздний, христианский перевод.
                      Это вопрос религии, кому верите Вы, кому верю я.
                      Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.

                      Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
                      их наготу Христом одев.
                      Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.

                      Комментарий

                      • Diogen
                        Ветеран

                        • 19 January 2019
                        • 6897

                        #26
                        Сообщение от ignoramus
                        Слово обведенное кружком в тексте - כארי, а не כרו, видно же невооруженным глазом.
                        Именно "как лев", и никаких "пронзили" там и в помине нет.
                        Посмотрите текст Ис. 38:13 и Чис. 24:9 на иврите.
                        כארו
                        Видно?

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от ignoramus
                        Вы можете думать как вам угодно, истина от этого не становится ложью.
                        Истина в том, что в Септуагинте Имя Бога заменено на "куриос". Запрет на произношение Имени был введен во втором веке нашей эры. Перевод Семидесяти делался как минимум за 100-150 до новой эры, то есть, лет этак 300 раньше запрета.
                        Слышал, что запрет на произношение Имени связан с Шимоном-праведником, а это до 312 г до н.э.
                        Иешуа, публично читая Исайю в синагоге опускает Имя из текста - видно при сравнении Ис 61 с Лк 4.

                        Комментарий

                        • ignoramus
                          Книжник

                          • 12 August 2009
                          • 886

                          #27
                          Сообщение от Diogen
                          כארו
                          Видно?
                          Увеличте текст, там йуд, а не вав.
                          И не надо рассказывать христианские сказки про "масоретскую правку". Тексты ТаНаХа из Кумранских рукописей совершенно идентичны с Аллепо кодекс и Ленинградским кодекс.

                          Комментарий

                          • Diogen
                            Ветеран

                            • 19 January 2019
                            • 6897

                            #28
                            Сообщение от ignoramus
                            Увеличте текст, там йуд, а не вав.
                            И не надо рассказывать христианские сказки про "масоретскую правку". Тексты ТаНаХа из Кумранских рукописей совершенно идентичны с Аллепо кодекс и Ленинградским кодекс.
                            Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Пс21-17.png
Просмотров:	4
Размер:	495.8 Кб
ID:	10153339Об этом и весь спор: доходит буква до нижней границы строки или нет. По-моему доходит. Вав.

                            Комментарий

                            • Фёдор Манов
                              Fedor Manov

                              • 21 January 2006
                              • 5191

                              #29
                              Сообщение от penCraft'e®
                              Синодальный так делает, раз от раза, берет текстуальную основу не из масоретского текста, а греческого.

                              На прошлой недели в еврейских общинах читали Вайелех. Там есть такие строки: А сейчас, запишите вам Песню эту, и научите ей сынов Исраэля, положи её во рты их - ради того, чтобы была Мне Песня эта свидетелем против сынов Исраэля. И записал Моше Песню эту в день тот, и научил ей сынов Исраэля.

                              О какой песне речь? В узком смысле о главе Аазину. В широком - о всей Торе. Вся Тора - песня Ашем. Так учат в еврейских общинах.

                              О ком пишет автор псалма? О себе, в узком смысле. Но на то она и поэзия, что в ней угадываются судьбы не только автора. Иначе, зачем вообще поэзия нужна?! Писал бы прозой, биографию или исповедь.
                              В Торе приводятся прямые слова Бога.
                              Что же касается Псалмов, то идет поэтический пересказ автором того, что они переживают, с учетом того, как они понимают Бога.
                              Но главное состоит в том, что они берут реально пережитый случай, и "одевают" его так, как сами понимают волю Бога.
                              То есть принимать их слова, как слова Бога, наверное не стоит.
                              Хотя Иешуа, не раз употреблям выдержки из Псалмов, в своих проповедях.
                              Это и понятно, поскольку к поэтическому дару Давида, надо приплюсовать и его Богобоязненность.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Diogen
                              Тут дело не в переводе, а в источнике, с которого сделан перевод.
                              Разница в еврейском тексте - палочка длинная (буква вав) или короткая (буква йуд). Так вот привёл снимок с рукописи Мёртвого моря - это эпоха 2 Храма, где палочка длинная. Это значит, что во время 2 Храма существовали рукописи (до масоретской правки), где было записано "пронзили".
                              Не до "Массоретской правки", а Массоретской озвучки.
                              А это не одно и то же.
                              Что касается Кумранских свитков, то надо учитывать, что и они могли делать свои тексты, с каких нибуть сохранившихся копий, которые на тот момент не были однотипные.
                              Особенно это касалось Писания, и Пророков.
                              Что касается Торы, то к ней были более строгие требования.
                              Так, что вполне возможно, что обсуждаемый отрывок, у одних звучал так, а у других этак.
                              Но в этом случае, надо смотреть и контекст, и исторический момент в который писался этот отрывок.
                              В духовном плане, его можно применить к Мессии.
                              Что же касается прямого текста, то для Давида он был автобиографичен.
                              Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                              http://beitaschkenas.de/

                              Комментарий

                              • ignoramus
                                Книжник

                                • 12 August 2009
                                • 886

                                #30
                                Сообщение от Diogen
                                Об этом и весь спор: доходит буква до нижней границы строки или нет. По-моему доходит. Вав.
                                То что выглядит как вав, прерывается посередине, причем весьма отчетливо, а значит י йуд, причем это подтвердит любой лингвист иврита. Но дело даже не этом, после каф стоит алеф, тут бесспоров. Если вы хотите видеть там хоть малейшие намек на "пронзили", то должно быть без алеф - כרו.

                                Комментарий

                                Обработка...