Неправильный перевод молитвы <<Отче наш>>

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Анатолий М
    Ветеран

    • 30 May 2016
    • 1134

    #46
    Сообщение от Смирна
    А эти слова Вас нисколько не смущают?

    Человек предлагает прощать, являясь примером для Бога

    Ничо?
    Смирна, у Матф.6.12 сказано ... как ( ὡς ) и мы прощаем ... У Луки ...ибо (γάρ ) и мы прощаем...
    В разных Евангелиях для одного и того же стиха использованы разные частицы. << Ибо>>, вполне может выглядеть неким требованием. В тоже время <<как>> уже не выглядит таким требованием. Поэтому Этот стих по сути не должен вызывать вопросы, т к требовательный смысл в нем присутствует опять же из за не совсем корректного перевода. Оттенки смысла при переводах точно не всегда передаются.
    Кстати, разные варианты этого стиха у Евангелистов как раз и свидетельствуют о том, что и с выражением ... <<не введи>> ... возможны варианты, что и предложено уважаемому сообществу, т е вариант перевода частицы ... <<не>> ( μή ). Этих вариантов несколько и из них выбран тот, который не противоречит посланиям Апостолов. Не понятно упорство тех, кто не взирая ни на что считает Синодальный перевод истиной в последней инстанции. Перевод то делали люди.

    Комментарий

    • Анатолий М
      Ветеран

      • 30 May 2016
      • 1134

      #47
      Сообщение от iosef
      Вы никак второй раз это здесь пишете? Была уже такая тема, и автору мною было объяснено, что всё это - выдумка; и за такие вещи Бог наказывает. Видимо, люди не хотят прислушаться до тех пор, пока Бог не накажет. ...
      Эту тему я восстановил из за ее важности. Доводы о неправильном переводе привел убедительные. Но люди склонны доверять большинству, плыть по течению, поэтому и не принимают разумное объяснение.
      У тебя приведен текст как бы оригинала. В этих текстах также присутствует частица μή.
      Ее варианты перевода ...пусть не, чтобы не. Соответственно если мы поставим ее перед словом <<введи>>, то получим вариант перевода ... чтобы не ввели ... который уже не противоречит Апостолам. Докажи, что это неправильно, не ссылаясь на авторитет переводчиков.

      Комментарий

      • iosef
        Ветеран

        • 04 July 2012
        • 4811

        #48
        Сообщение от Анатолий М
        Эту тему я восстановил из за ее важности. Доводы о неправильном переводе привел убедительные. Но люди склонны доверять большинству, плыть по течению, поэтому и не принимают разумное объяснение.
        У тебя приведен текст как бы оригинала. В этих текстах также присутствует частица μή.
        Ее варианты перевода ...пусть не, чтобы не. Соответственно если мы поставим ее перед словом <<введи>>, то получим вариант перевода ... чтобы не ввели ... который уже не противоречит Апостолам. Докажи, что это неправильно, не ссылаясь на авторитет переводчиков.
        И что тебе ещё доказывать, если всё уже доказано моим тебе ответом? Или ты понимаешь греческий и готов спорить со специалистами?
        "не ссылаясь на авторитет источников" - то же самое мне писали некоторые изобретатели перпетуум мобиле; а также один товарищ, утверждавший что "открытые физиками законы на самом деле не работают".

        Впрочем, то что ты пишешь о "частице" () μή уже наглядно показывает, как ты в нём разбираешься; как говорил некий майор Харченко, нормальному следователю вопросов задавать не надо
        ברוך הבא בשם יהוה
        Благословен Приходящий во Имя ЯХВЭ

        Комментарий

        • Анатолий М
          Ветеран

          • 30 May 2016
          • 1134

          #49
          iosef, повторю, специалистом по греческому не являюсь, но я воспользовался инф. от специалистов. Они предлагают вариант перевода греческого либо слова, либо чего то, не знаю как у них это называется т е вот этого ...μή... Эту штуку переводчики назвали частицей. Если ты не согласен с ними напиши свой вариант названия ...
          Меня же больше интересует их вариант перевода, ... вот он ...
          μή частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания οὐ): не, пусть не, чтобы не.
          Видишь, они утверждают, что здесь не прямое отрицание, типа << не>> и все тут, а частица <<не>> с добавкой ...
          Вот я и использовал их вариант, это союз <<чтобы>> с частицей <<не>>. Получилось в итоге ...чтобы не ввели нас во искушение ... Тем не менее некие переводчики написали ... не введи ... И что, теперь ...не моги им возразить?
          Тут попалась инф. о планах злодеев. Много чего они запланировали, чтобы погубить человека, и в частности они хотели чуть чуть, где надо подправить текст Библии, так чтобы изначальный смысл поменялся на противоположный. Вот в молитве <<Отче наш>> это ярко и проявилось ... не искушай нас Господи несчастных, т е не подстраивай нам ловушки, чтобы погубить нас. Такой вариант молитвы есть богохульство и ничто иное. Но народ привык слепо верить всякому официозу. (

          Комментарий

          Обработка...