Смирна, у Матф.6.12 сказано ... как ( ὡς ) и мы прощаем ... У Луки ...ибо (γάρ ) и мы прощаем...
В разных Евангелиях для одного и того же стиха использованы разные частицы. << Ибо>>, вполне может выглядеть неким требованием. В тоже время <<как>> уже не выглядит таким требованием. Поэтому Этот стих по сути не должен вызывать вопросы, т к требовательный смысл в нем присутствует опять же из за не совсем корректного перевода. Оттенки смысла при переводах точно не всегда передаются.
Кстати, разные варианты этого стиха у Евангелистов как раз и свидетельствуют о том, что и с выражением ... <<не введи>> ... возможны варианты, что и предложено уважаемому сообществу, т е вариант перевода частицы ... <<не>> ( μή ). Этих вариантов несколько и из них выбран тот, который не противоречит посланиям Апостолов. Не понятно упорство тех, кто не взирая ни на что считает Синодальный перевод истиной в последней инстанции. Перевод то делали люди.
В разных Евангелиях для одного и того же стиха использованы разные частицы. << Ибо>>, вполне может выглядеть неким требованием. В тоже время <<как>> уже не выглядит таким требованием. Поэтому Этот стих по сути не должен вызывать вопросы, т к требовательный смысл в нем присутствует опять же из за не совсем корректного перевода. Оттенки смысла при переводах точно не всегда передаются.
Кстати, разные варианты этого стиха у Евангелистов как раз и свидетельствуют о том, что и с выражением ... <<не введи>> ... возможны варианты, что и предложено уважаемому сообществу, т е вариант перевода частицы ... <<не>> ( μή ). Этих вариантов несколько и из них выбран тот, который не противоречит посланиям Апостолов. Не понятно упорство тех, кто не взирая ни на что считает Синодальный перевод истиной в последней инстанции. Перевод то делали люди.
Комментарий