Посмотрите и другие переводы, он не один.
Уильям Баркли - профессор Тринити-колледжа в Глазго писал:
" теон ан хо логос . хо - определенный артикль стоящий перед словом логос, не перед теос. Когда в койне два существительных соединены глаголом "было" и перед каждым существительным стоит определенный артикль, то тогда одно может быть отождествленно с другим. Но если нет артикля, слово уже не существительное, а прилагательное, и теперь описывает предмет качественно.
Это можно проиллюстрировать на примере английского языка:
Если я пишу: "The preacher is the man", и
использую определенный артикль и перед словом проповедник и словом человек, то я тем самым говорю о определенном человеке, которого и имею ввиду. Но если напишу: "The preacher is man" , опустив определенный артикль перед словом человек, то говорю уже о том что проповедник - является взрослым человеком.
[ В последней фразе 1:1] Иоанн не ставит артикль перед словом "БОГ" , следовательно слово не несет теперь значения - Бог , становясь прилагательным. Таким образом это значит, логос принадлежит к той-же сфере что и Бог, но не будучи отождествлен с Ним...
Здесь NEB [Новая Английская Библия]
находит идеальное решение перевода."
"What God was, the Word was." "
(William Barclay, Jesus as They Knew Him (Harper and Row, N.Y., 1962, pp. 21 and 22).
ещё
" теон ан хо логос . хо - определенный артикль стоящий перед словом логос, не перед теос. Когда в койне два существительных соединены глаголом "было" и перед каждым существительным стоит определенный артикль, то тогда одно может быть отождествленно с другим. Но если нет артикля, слово уже не существительное, а прилагательное, и теперь описывает предмет качественно.
Это можно проиллюстрировать на примере английского языка:
Если я пишу: "The preacher is the man", и
использую определенный артикль и перед словом проповедник и словом человек, то я тем самым говорю о определенном человеке, которого и имею ввиду. Но если напишу: "The preacher is man" , опустив определенный артикль перед словом человек, то говорю уже о том что проповедник - является взрослым человеком.
[ В последней фразе 1:1] Иоанн не ставит артикль перед словом "БОГ" , следовательно слово не несет теперь значения - Бог , становясь прилагательным. Таким образом это значит, логос принадлежит к той-же сфере что и Бог, но не будучи отождествлен с Ним...
Здесь NEB [Новая Английская Библия]
находит идеальное решение перевода."
"What God was, the Word was." "
(William Barclay, Jesus as They Knew Him (Harper and Row, N.Y., 1962, pp. 21 and 22).
ещё
Комментарий