..и плоть Его не видела тления. Воскресение Господа Иисуса Христа.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • shlahani
    христианин

    • 03 March 2007
    • 9820

    #46
    Сообщение от Богдан Шевчук

    АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:

    В Русском Синодальном переводе Библии, в Псалме 15:9-10 говорится:

    "От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление..."

    Почему обычно не цитируют следующий стих? Наверное, неудобно его цитировать, потому что из него становится явно, что Давид говорил эти слова не об Иисусе, а о себе самом. Вот как звучит 15:11:

    "Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек."

    В переводе с иврита Псалом 16:9-10 звучит так:

    "Поэтому возрадовалось сердце мое, возвеселилась душа моя, даже плоть моя пребывает в спокойствии. Ибо не оставишь Ты душу мою для могилы, не дашь благочестивому Своему увидеть яму."

    Где же тут «ад» и «тление», присутствущие в христианских переводах? Еврейский перевод этого отрывка говорит о Давиде, радующемся, что Бог не оставит его душу в могиле. Будучи живым, Давид будет находиться в безопасности, потому что Бог будет хранить его плоть от каких бы то ни было повреждений. Таким образом, если 10 сих не относится к Иисусу, как может 11 стих относиться к нему?
    Богдан Шевчук, этот упрёк не совсем адекватен.
    Всем известно, что Новый завет (в отличие от Ветхого) написан не на иврите, а на греческом.
    Мало того. Все цитаты из Ветхого завета в Новом завете приведены не с ивритского текста Ветхого завета, а из Септуагинты.
    Септуагинта задолго до Нового завета являлась переводом Ветхого завета с иврита на греческий.
    Можно проследить, таким образом, смещение от иврита к греческому в плане занятий духовной литературой.
    Это, в общем, вопрос доверия. Доверяем ли мы переводчикам Септуагинты, что они адекватно перевели еврейские писания на греческий?
    Если доверяем, то всякие противоречия снимаются.
    Потому что по-гречески, в Септуагинте, этот стих из псалма именно так и выглядит. По-гречески там именно что "ад" и "тление". Гадес.

    Что касается этой темы. Эти вещи не так просто обсуждать, как кажется.
    Вот согласились мы, что Иисус воскрес в теле - в том теле, в каком и мы сейчас (а не в том, в каком мы будем в воскресении, подобные ангелам). И ест, и вложить пальцы Фомы в свои раны предлагает, и утверждает, что не дух, раз имеет плоть и кости.
    Но вот Иисус возносится на небо. Какое это небо? То, в которое возносятся космонавты? Но почему же они там не встречают тогда Иисуса?
    То-то и оно.
    Похоже на то, что увидеть воскресшего Иисуса дано было не всем. А почему?
    Вот Иоанн на Патмосе увидел воскресшего Иисуса, - как это было? Иоанн пишет: "я был в духе в день господень."
    То есть надо быть в духе, чтобы увидеть Иисуса и воскресение.
    Но если человек находится в духе, то он сам получает уже возможность со своим телом такое вытворять, что ого-го. Входит в дверь на небе, съедает книжку, летает и т.п.
    Видит Илью с Моисеем, беседующих с Иисусом, хотя на гору поднимались только Пётр, Иаков и Иоанн с Иисусом.
    Верит, что Иоанн Креститель - это Илья.
    Видит лестницу, по которой ходят ангелы.
    Причём вот наш отец Павел, хвалясь таким вот человеком, поднятым до третьего неба, подчёркивает (дважды), что не знает, в теле ли он там витал или вне тела, - Бог знает.
    Я думаю, следует тут подражать Павлу. Бог знает про все эти тела лучше.

    Комментарий

    Обработка...