Персональный Господь с персональными небесами
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
"Сказал Господь Господу моему..." (Пс. 109:1).
"Перед своим Господом стоит он, или падает." (Рим. 14:4).
"Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес..." (Неем. 9:6).
Отсюда следует два важных вывода:
1. У каждого человека есть свой персональный Господь, перед которым он стоит или падает. И этот Господь стоит перед одним Господом.
2. У каждого есть свои персональные небеса, которые предстоят одному общему небу. На иврите Неем. 9:6 выглядит как "... га-шамаим (мн. число), шамай (ед. число) га-шамаим (мн. число)...", что лучше переводить как "... небеса, небо небес..."
Вот такое интересное наблюдение.Молитва - постоянное (в течении жизни) рассказывание Отцу "что с тобой было там, где ты Его не видел". Рассказывание не обязательно вслух = постоянное "смотрение в зеркало" произошедшего, исправление своих "черт" (Иак.1:22-26)Комментарий
-
Комментарий
-
Хм. В моей Библии не так, как у Вас: "И назвал Бог твердь небом".С уважениемКомментарий
-
Комментарий
-
С уважениемКомментарий
-
Да что говорить: русский (и вообще любой) перевод делает из Библии зачастую просто какую-то популярную брошюру, которая угождает общепринятым правилам мира сего, но никак не передает смысла, который вкладывали авторы.
Переводчики далеко не всегда знают истинный смысл того, что переводят, не говоря уже о трудностях перевода, где приходится разрываться, угождая и ушам общественности, и сохранению смысла.
Почему нельзя? Потому что Вам так захотелось? Потому что не вписывается в Вашу картину мира?
Но суть не меняется от перевода: там как стояло множественное число, так и стоит.
Я же говорю о том, как было бы лучше перевести, сохраняя множественность и единственность, как подсказку для тех, кто пристально всматривается в мудрость Писания.
Конечно, можно говорить еще и о том, что небеса - это сокращение от "нет беса", а небо - от "нет бога", и этому тоже дать свое объяснение; но это все игра русского языка, о которой авторы Писания ничего не знали.Комментарий
-
И они означают две силы, две основы:
с одной стороны, שּׁ, часть слова эш огонь, строгость суда, левая линия
и, с другой стороны, מים , маим вода, хасадим, правая линия.
А вместе они הַשָּׁמַיִם , Зеир Анпин.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Дело в смысловом оттенке. Дело в том, что русский перевод, как я уже говорил, не отражает этого нюанса единственного и множественного числа.
Да что говорить: русский (и вообще любой) перевод делает из Библии зачастую просто какую-то популярную брошюру, которая угождает общепринятым правилам мира сего, но никак не передает смысла, который вкладывали авторы.
Переводчики далеко не всегда знают истинный смысл того, что переводят, не говоря уже о трудностях перевода, где приходится разрываться, угождая и ушам общественности, и сохранению смысла.
Почему нельзя? Потому что Вам так захотелось? Потому что не вписывается в Вашу картину мира?
Но суть не меняется от перевода: там как стояло множественное число, так и стоит.
Я же говорю о том, как было бы лучше перевести, сохраняя множественность и единственность, как подсказку для тех, кто пристально всматривается в мудрость Писания.
Конечно, можно говорить еще и о том, что небеса - это сокращение от "нет беса", а небо - от "нет бога", и этому тоже дать свое объяснение; но это все игра русского языка, о которой авторы Писания ничего не знали.
Ну, а слово небо שמים, если интересно, состоит из שא מים неси воды; שם מים, там воды; אש ומים, огонь и воды.
Напротив, это множественное число еще как вписывается. Дело в том, что и твердь, по которой летят птицы (1е небо), и твердь, где звезды (2е небо) здесь может быть называться Твердью-небесами в множественном. Так тоже хорошо. Даже подчеркивает идею мироздания с тремя небесами.С уважениемКомментарий
-
Раз Вы уже здесь, можете дать комментарий на Неем. 9:6, а именно на вот это место: השמים שמי השמים ?Комментарий
-
Кстати, этимологически:
НЕБО. Общеслав. индоевроп. характера. Суф. производное (суф. -es, ср. небеса и т. д.) от той же основы, что нем. Nebel "туман", лат. nebula тж., др.-инд. nabhas "туман, облако, небо", хеттск. nepiš "небо" и т. д. Ср. чудо чудеса. Первоначальное значение "туман, облако".С уважениемКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий