Мне трудно с Вами обсуждать, потому что Вы видите то, чего я не писал. Я честно стараюсь выражаться ясно.
1) Я не обсуждал с Вами вообще, Г-сподь ли Йешуа.
2) Я не говорил, что "эхад" исключает б-жественность Йешуа.
Все, что я говорил - это что "эхад" не значит составного единства.
Если под единством Вы понимаете составное единство, то нет. Я поясню, постарайтесь разобраться внимательно в том, что я говорю.
Возьмем, к примеру, "двое будут одна плоть". Действительно, эта самая одна плоть состоит из двух. Но мы знаем это не потому, что там стоит слово "одна", а потому, что там сказано, что этой одной плотью станут двое. То есть о составности здесь говорит не слово "одна", а слово "двое". Слово "одна" здесь означает просто количество, и мы видим это ясно в продолжении: "так что они уже не двое, но одна плоть". То же можно сказать о других примерах, которых всего несколько. Зато есть тысячи примеров использования слова "эхад", где никакой составности нельзя заподозрить. Более того, нет другого слова, которое бы значило просто число "один".
Это неграмотно так переводить. Множественное число здесь - просто множественное величия, как "Мы, Николай Вторый", или как вежливое обращение на "вы". Например, в Библии слово "господин" с местоименными суффиксами всегда стоит во множественном числе, даже о людях, и никому не приходит в голову переводить это множественным числом. А слово "бог" во множественном числе применяется и к идолам.
Я очень прошу - не спорьте ради спора. Постарайтесь. Речь идет не о моем мнении или о догмах. Речь идет о фактах, которые легко проверить.
Вы можете верить в то, что тут или там закодировано какое-то послание. Я уважаю Вашу веру. Только не надо под веру подгонять значения слов.
1) Я не обсуждал с Вами вообще, Г-сподь ли Йешуа.
2) Я не говорил, что "эхад" исключает б-жественность Йешуа.
Все, что я говорил - это что "эхад" не значит составного единства.
Если под единством Вы понимаете составное единство, то нет. Я поясню, постарайтесь разобраться внимательно в том, что я говорю.
Возьмем, к примеру, "двое будут одна плоть". Действительно, эта самая одна плоть состоит из двух. Но мы знаем это не потому, что там стоит слово "одна", а потому, что там сказано, что этой одной плотью станут двое. То есть о составности здесь говорит не слово "одна", а слово "двое". Слово "одна" здесь означает просто количество, и мы видим это ясно в продолжении: "так что они уже не двое, но одна плоть". То же можно сказать о других примерах, которых всего несколько. Зато есть тысячи примеров использования слова "эхад", где никакой составности нельзя заподозрить. Более того, нет другого слова, которое бы значило просто число "один".
Это неграмотно так переводить. Множественное число здесь - просто множественное величия, как "Мы, Николай Вторый", или как вежливое обращение на "вы". Например, в Библии слово "господин" с местоименными суффиксами всегда стоит во множественном числе, даже о людях, и никому не приходит в голову переводить это множественным числом. А слово "бог" во множественном числе применяется и к идолам.
Я очень прошу - не спорьте ради спора. Постарайтесь. Речь идет не о моем мнении или о догмах. Речь идет о фактах, которые легко проверить.
Вы можете верить в то, что тут или там закодировано какое-то послание. Я уважаю Вашу веру. Только не надо под веру подгонять значения слов.
Комментарий