Над какой водою носился Дух Божий и зачем носился?
Свернуть
X
-
-
под водой здесь понимается общие знание и познание которые приготовляют человека для принятия именно уже Божественной Истины от Господа.
К примеру в этом стихе тоже говорится о возрождении человека:
Цитата из Библии:24 Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,
(Ис.44:24)Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.(Иоан.14:15)...заповеди Его нетяжки.(1Иоан.5:3)
Google "Swedenborg"Комментарий
-
Надо ли понимать слова Перта "из воды и водою" буквально? То есть из вещества, или водного раствора, эмульсии, суспензии?
Вряд ли. Стал бы рыбак Петр вникать в химию, которой ещё не было?
5 Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою: 6 потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. 7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
Слово "не знают" свидетельствует, что Петр говорил о всем известных вещах. О чём речь? Некие философы высказали мысль, что у Бога "от начала творения всё остаётся так же". И поэтому вести речь о каком-то пришествии Господа не стоит. Да и все Его обещания - пустые.
Кстати, мысль про обещания Божии, которых на самом деле нет, и мир как стоял так стоит - обыденна в головах даже христиан. Авраам-то до-о-олго ходил бездетным...
Думаю, Петр приводил аргументы Писания. Его "водный мир" как раз и начался от момента, когда "Дух Божий носился над водою". Этот мир закончился Потопом.
То есть общение Бога Ною исполнилось. Через - кто читал - довольно долгое время: ковчег построй, животных собери, еды заготовь. И прибавь 7 дней.
Так и нынешние небо и земля сохраняются на определённое время.
Вопрос о времени возник в ранней церкви, когда ожидания скорого Пришествия Христа не оправдались. Отсюда и "поправка Петра": один день у Господа = 1000 лет у нас. Не следует применять её к исчислению дня Пришествия. Важна мысль. Это современники Петра ошиблись с ожиданиями. Но их ошибка не отменяет Слова Божьего. Но две тысячи лет Петра уже почти позади... Возможно, тогда обсуждали и стих из Осии 6:2. Два дня уже проходят, недолго и до начала третьего. Когда мы вдруг окажемся перед Лицом Его.Комментарий
-
мир. химия, в смысле хим. реакции, были и до Петра, только люди об этом мало знали. ну а вода, может занимать любой объем, течь - изменятся. речь скорее о физ. свойствах воды. ну а "первичный бульон" состоит из "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна" и "вода". ну или все эти составляющие в "воде" находились. объяснил бы кто из знатаков иврита эти термины...Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
"Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
христиане - это ученики, а не учителя.©Комментарий
-
Когда я тут бывал неск. лет назад, участник Кадош очень грамотно разъяснял термины на иврите,
Просмотр профиля: Кадош - Межконфессиональный Христианский Форум
Попробуйте пригласить его в тему, может поможет.Memento mori (c)
Не отнимай ни у кого убеждений, способствующих его счастью, если не можешь дать ему лучших (c)
Тот, кто понимает людей, не ищет у них понимания (с)
Атеист - лучший друг христианина))Комментарий
-
Вначале сотворены были звёзды и наше Солнце, являющееся звездой. Вокруг Солнца вращались горячие планеты, раскалённые как Солнце. Затем планеты остывали на протяжении миллионов лет и одна из планет стала пригодной для жизни, наша Земля. Разумеется всё это происходило по замыслу Творца, Создателя вселенной.
Не верите? Докажите обратное.Комментарий
-
КЛАССИЧЕСКИЕ БИБЛЕЙСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Сборник переводов с еврейского и арамейского
М.: Олимп, 2010. 700 c. 1000 экз.Последний раз редактировалось Иосифович; 04 April 2012, 01:15 AM."Всё познаётся в сравнении"Комментарий
-
КЛАССИЧЕСКИЕ БИБЛЕЙСКИЕ КОММЕНТАРИИ
[ATTACH=CONFIG]29454[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]29451[/ATTACH] [ATTACH=CONFIG]29452[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]29453[/ATTACH]
Сборник переводов с еврейского и арамейского
М.: Олимп, 2010. 700 c. 1000 экз.
спасибо за помощь.Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
"Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
христиане - это ученики, а не учителя.©Комментарий
-
Ближе к истине, я думаю: "В начале сотворения Всесильным неба и земли..."
А носился над водою Божий Дух, конечно, не по Своей собственной воле, а по воле Пославшего Его, Который обитает в неприступном свете (Елиезер - слуга Авраама).
Что касается тьмы, то она пребывает везде, где нету Света, где творение отвергает Творца.
А "не носиться" Дух не мог потому, что воды Божьего суда покрывали всех людей, включая и тех, кого Бог прежде создания мира избрал ко спасению.
***
Первые два стиха Библии описывают духовное состояние человечества перед Первым Пришествием Иисуса Христа (Света истинного) в наш мир.Последний раз редактировалось sergej57; 04 April 2012, 03:47 PM.Комментарий
-
всё познаётся в сравнении
мир. спасибо за ссылку, хотя она у меня не открывается. лично я думаю, чтение чужих мыслей-комментариев без откровения от Отца Светов, так и останутся чужими знаниями. максимум, можно научится оперировать цитатами, терминами и создавать вид понимающего человека. ведь знать и понимать, это несколько разные вещи...
спасибо за помощь.
Есть чудаки, для которых перевод важнее подлинника.
Есть понимающие, что любой перевод всегда будет ущербен и что любой перевод есть вариант толкования.
В нашем случае мы имеем текст на том языке, который определил сам Творец для Своего Откровения человеку.
И вот этот стих:וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם
Обсуждаем же здесь мы совсем не это, а лишь варианты его переводов на русский.
Авторы книги предоставляют сразу 3 перевода:
Перевод с древнего арамейского перевода Онкелоса (не позднее 3-го века) ЗЕМЛЯ БЫЛА БЕЗЛЮДНА И ПУСТА. ТЬМА БЫЛА НАД ПУЧИНОЙ И ДУНОВЕНИЕ ГОСПОДА ВЕЯЛО НАД ПОВЕРХНОСТЬЮ ВОДЫ
Синодальный перевод Хвольсона (19 век): ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА БЕЗВИДНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, И ДУХ БОЖИЙ НОСИЛСЯ НАД ВОДОЮ
Селезнёвский перевод книги Бытие для РБО (21 век): ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И ПУСТЫННА, ТЬМА БЫЛА НАД ПУЧИНОЙ, И ДУХ БОЖИЙ ВЕЯЛ НАД ВОДАМИ
Ни один из этих 3-х русских переводов не был перед глазами 4-х выдающихся еврейских учёных прошлого, младший из которых был ровесником Микеланджело.
Раши (11-12 век, христианская Франция)
Авраама Ибн-Эзры (11-12 вв, мусульманская Испания)
Рамбана (12-13 вв, христианская Испания)
и Сфорно (15-16 вв, христианская Италия), всесторонне анализировавшими ивритский текст подлинника.
Самостоятельно же мыслящему читателю можно порекомендовать прежде всего сфокусироваться на приводимых популярных переводах 19-го и 21-го веков самого текста 2-го стиха книги Бытие.
Из него при переводческой утряске и усушке куда-то пропал первый соединительный предлог "вав", с которым переводится "И ЗЕМЛЯ..." или "А ЗЕМЛЯ...".
Это - первый пример брака в переводе данного стиха.Последний раз редактировалось Иосифович; 05 April 2012, 12:35 PM."Всё познаётся в сравнении"Комментарий
-
Другая ссылка на эту книгу:
Классические библейские комментарии: Книга Бытия | Сайт Леонида Мациха
И вот этот стих:וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם
Обсуждаем же здесь мы совсем не это, а лишь варианты его переводов на русский.
תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם".
сам я с языком "оригинала" практически не знаком, если есть чем поделится, поделитесь.
PS что то у меня фразу на иврите вставить не получается. если что не так, думаю Вы поняли что я хотел вставить "тоhу ва-воhухошэх аль пней теhом».Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
"Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
христиане - это ученики, а не учителя.©Комментарий
-
Полезная информация для восприятия библейских переводов
"Следует отметить, что «Ветхим заветом» христиане называют не только оригинальный, еврейский текст Писания, но и его переводы на древнегреческий язык, латынь и современные языки. Более того, еврейский текст оригинала не считается обязательным или эталонным и используется католической и православной церквами лишь для технической корректировки перевода без какого-либо пересмотра своего учения (де-факто перевод мыслится как «богодухновенный» чуть ли не в большей мере, чем сам оригинал, поскольку доносит смысл уже в христианской интерпретации).
Также важно, что переводы «Ветхого завета» на латынь и другие языки (кроме древнегреческого, сделанного до рождения Иисуса) выполнены изначально уже через призму христианского вероучения. Многие ключевые понятия с иврита передаются на европейских языках так, что иногда расходятся с их иудейским пониманием до противоположности".
Из книги В.А.Полосина "Евангелие глазами мусульманина" 2006"Всё познаётся в сравнении"Комментарий
-
мир. оригинал (подлинник) в кавычках, потому что самих оригиналов вышедших из под руки Моисея и других людей писавших Книги, я в руках не держал. пользуюсь тем что нашел в нете. ну а с языком, на котором написаны тексты ТаНаХа, я практически не знаком.Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
"Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
христиане - это ученики, а не учителя.©Комментарий
Комментарий