Над какой водою носился Дух Божий и зачем носился?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Кадош
    ...по водам

    • 08 April 2002
    • 59471

    #31
    Сообщение от Искупленный
    мир. химия, в смысле хим. реакции, были и до Петра, только люди об этом мало знали. ну а вода, может занимать любой объем, течь - изменятся. речь скорее о физ. свойствах воды. ну а "первичный бульон" состоит из "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна" и "вода". ну или все эти составляющие в "воде" находились. объяснил бы кто из знатаков иврита эти термины...
    Насчет первичного бульёна не знаю... а вот насчет НОСИЛСЯ очень коротко и понятно разъяснил adashev - http://www.evangelie.ru/forum/t102799.html#post3423920Кстати Владимир здорово про Моисея написал! Кто хочет - пусть понимает поверхностно, мол Дух бессмысленно носился-то...
    А кто желает приближаться к Богу того заинтересует и он будет искать глубже, и найдет огромное богатство.
    Вот так, одни в луже увидят мутную воду, а другие - отражение неба!
    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

    Комментарий

    • Кадош
      ...по водам

      • 08 April 2002
      • 59471

      #32
      Сообщение от Иосифович
      Перевод с древнего арамейского перевода Онкелоса (не позднее 3-го века) ЗЕМЛЯ БЫЛА БЕЗЛЮДНА И ПУСТА. ТЬМА БЫЛА НАД ПУЧИНОЙ И ДУНОВЕНИЕ ГОСПОДА ВЕЯЛО НАД ПОВЕРХНОСТЬЮ ВОДЫ

      Синодальный перевод Хвольсона (19 век): ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА БЕЗВИДНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, И ДУХ БОЖИЙ НОСИЛСЯ НАД ВОДОЮ

      Селезнёвский перевод книги Бытие для РБО (21 век): ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И ПУСТЫННА, ТЬМА БЫЛА НАД ПУЧИНОЙ, И ДУХ БОЖИЙ ВЕЯЛ НАД ВОДАМИ
      ...
      Самостоятельно ЖЕ мыслящему читателю можно порекомендовать прежде всего сфокусироваться на приводимых популярных переводах 19-го и 21-го веков самого текста 2-го стиха книги Бытие.
      Из него при переводческой утряске и усушке куда-то пропал первый соединительный предлог "вав", с которым переводится "И ЗЕМЛЯ..." или "А ЗЕМЛЯ...".
      Это - первый пример брака в переводе данного стиха.
      Самостоятельно ЖЕ мыслящему читателю можно увидеть, что соединительный союз "ВАВ", например в синодальном переводе переведен частицей "ЖЕ" Придающей фразе точно такой ЖЕ смысл, как и с соединительными союзами "А" или "И": можно сравнить - "И ЗЕМЛЯ..." или "А ЗЕМЛЯ..." или "ЗЕМЛЯ ЖЕ ...".

      PS Кстати если перевод Хвольсона то причем здесь синод, а если перевод синодальный, то причем здесь Хвольсон?
      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

      Комментарий

      • SergeyKL
        Ветеран

        • 27 February 2011
        • 1087

        #33
        Сообщение от Sky_seeker
        Бог сотворил в начале небо и землю, но носился над водою.
        Тьма была над бездною, но где ей место, если сотворены небо и земля?
        Почему носился, если можно и не носиться?
        Сообщение от timur123456789
        ... под водой здесь понимается общие знание и познание которые приготовляют человека для принятия именно уже Божественной Истины от Господа...
        Сообщение от Toivo
        ... Его "водный мир" как раз и начался от момента, когда "Дух Божий носился над водою". Этот мир закончился Потопом. ...
        Если кто еще читает эту тему то прошу ваши комментарии про «Воду»

        Мне во сне была дана некая информация.
        Я Видел некую печать из серебристого металла, которая делала детей невесомыми и они могли летать. Этот металл имел свойство антигравитации.
        1 Но терял это свойство в «воде».
        2 При этом «над водой» он имел это свойство.
        3 Поэтому этот металл сейчас хранят «в воде».
        4 И поэтому Иисус ходил «по воде».
        5 И еще бездна и смерть во сне была связана с «водой».
        6 И Иисус когда был мертв, оказался в «воде».
        7 Но для него это не было страшным, потому что только через эту «воду» он мог выбраться из «чьей то власти».
        Спешите делать добро.

        Комментарий

        • Иосифович
          Участник

          • 04 September 2006
          • 312

          #34
          Сообщение от Кадош
          Самостоятельно ЖЕ мыслящему читателю можно увидеть, что соединительный союз "ВАВ", например в синодальном переводе переведен частицей "ЖЕ" Придающей фразе точно такой ЖЕ смысл, как и с соединительными союзами "А" или "И": можно сравнить - "И ЗЕМЛЯ..." или "А ЗЕМЛЯ..." или "ЗЕМЛЯ ЖЕ ...".
          PS Кстати если перевод Хвольсона то причем здесь синод, а если перевод синодальный, то причем здесь Хвольсон?

          "И" это союз, а "ЖЕ" частица. "И" соединяет, "ЖЕ" - подчеркивает, акцентирует.
          Таким образом, частица не заменяет союз и не восполняет его отсутствие.
          Переводчик Хвольсон использовал эту частицу для поэтики своего перевода.

          На русский язык частицей "ЖЕ" переводимо значение слова אפוא произносится "эфо". В книге Бытие это слово появляется 3 раза.

          Даниил Хвольсон - автор около 2/3 русского текста так называемого Синодального перевода

          Синодальный перевод Википедия

          Хвольсон, Даниил Авраамович Википедия
          "Всё познаётся в сравнении"

          Комментарий

          • Кадош
            ...по водам

            • 08 April 2002
            • 59471

            #35
            Сообщение от Иосифович
            "И" это союз, а "ЖЕ" частица. "И" соединяет, "ЖЕ" - подчеркивает, акцентирует.
            Таким образом, частица не заменяет союз и не восполняет его отсутствие.
            Переводчик Хвольсон использовал эту частицу для поэтики своего перевода.

            На русский язык частицей "ЖЕ" переводимо значение слова אפוא произносится "эфо". В книге Бытие это слово появляется 3 раза.

            Даниил Хвольсон - автор около 2/3 русского текста так называемого Синодального перевода

            Синодальный перевод Википедия

            Хвольсон, Даниил Авраамович Википедия
            Союз ВАВ перед словом используется в поэтике на иврите.
            как вы правильно заметили, Хвольсон использовал для этого ЖЕ в русском языке частицу ЖЕ! Которая по смыслу обозначает то ЖЕ самое!
            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

            Комментарий

            • Искупленный
              раб ничего не стоящий.

              • 15 May 2010
              • 7919

              #36
              Сообщение от Кадош
              Насчет первичного бульёна не знаю...
              мир Вам. просто я так думаю, пока. "первичный бульон или ён" это основа арены для разворачивания творения.
              Вот так, одни в луже увидят мутную воду, а другие - отражение неба!
              можно и звезды увидеть... дай Бог только не ошибиться.
              Последний раз редактировалось Искупленный; 06 April 2012, 12:36 PM.
              Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
              "Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
              христиане - это ученики, а не учителя.©

              Комментарий

              • Orly
                Ветеран

                • 01 November 2003
                • 10371

                #37
                Сообщение от Искупленный
                мир Вам. пока думаю вода, это "первичный бульон".
                Хорошо, что хоть в кавычки "первичный бульон" поставили. Это значит, что Вы имели в виду совсем другое. Например, Тору. Есть мнение,-не имхо, а более авторитетное,-что вода-символ Торы.
                Человек человеку-радость.

                Комментарий

                • Искупленный
                  раб ничего не стоящий.

                  • 15 May 2010
                  • 7919

                  #38
                  Сообщение от Orly
                  Хорошо, что хоть в кавычки "первичный бульон" поставили. Это значит, что Вы имели в виду совсем другое. Например, Тору. Есть мнение,-не имхо, а более авторитетное,-что вода-символ Торы.
                  мир Вам. госпожа Orly. не могли бы Вы, объяснить значение слов иврита, которые на русский, в синоде, переведены как "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна"? и еще, как Вы думаете, моё высказывание:" "первичный бульон" состоит из "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна" и "вода". ну или все эти составляющие в "воде" находились. ", имеет смысл? в смысле "вода" как "объеденяющая" или "связывающая" эти термины.?
                  Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
                  "Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
                  христиане - это ученики, а не учителя.©

                  Комментарий

                  • Владимир 3694
                    Дилетант

                    • 11 January 2007
                    • 9795

                    #39
                    Сообщение от Искупленный
                    госпожа Orly. не могли бы Вы, объяснить значение слов иврита, которые на русский, в синоде, переведены как "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна"?
                    Уважаемая г-жа Orly!

                    Вы не созрели до чтения Зоhар с комментарием Йеhуды Ашлага? Там всё по полочкам разложено.
                    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                    Комментарий

                    • Искупленный
                      раб ничего не стоящий.

                      • 15 May 2010
                      • 7919

                      #40
                      Сообщение от Владимир 3694
                      Уважаемая г-жа Orly!

                      Вы не созрели до чтения Зоhар с комментарием Йеhуды Ашлага? Там всё по полочкам разложено.
                      мир. хоть я и не Orly, но интересно стало, где же её (книгу) почитать?
                      Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
                      "Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
                      христиане - это ученики, а не учителя.©

                      Комментарий

                      • Orly
                        Ветеран

                        • 01 November 2003
                        • 10371

                        #41
                        Сообщение от Владимир 3694
                        Уважаемая г-жа Orly!

                        Вы не созрели до чтения Зоhар с комментарием Йеhуды Ашлага? Там всё по полочкам разложено.
                        Взаимно уважаемый господин Владимир, увы, не созрела. Более того, убеждена, что вряд ли найдется женщина, способная созреть до этого понимания. Все комментарии на Тору и комментарии на комментарии сделаны мужчинами на языке мужчин и для мужчин.
                        Мы все это понимаем без комментариев на другом уровне,-на каком, мне это сложно Вам объяснить. Просто примите на веру.
                        Человек человеку-радость.

                        Комментарий

                        • Orly
                          Ветеран

                          • 01 November 2003
                          • 10371

                          #42
                          Сообщение от Искупленный
                          мир Вам. госпожа Orly. не могли бы Вы, объяснить значение слов иврита, которые на русский, в синоде, переведены как "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна"? и еще, как Вы думаете, моё высказывание:" "первичный бульон" состоит из "безвидна", "пуста", "тьма", "бездна" и "вода". ну или все эти составляющие в "воде" находились. ", имеет смысл? в смысле "вода" как "объеденяющая" или "связывающая" эти термины.?
                          Господин Искупленный, я полагала, что в "первичном бульоне" находятся различные аминокислоты и нуклеотиды,-а это уже область биологов, совсем не богословов. По поводу значений слов, действительно лучше комментаторов Торы не скажешь.
                          Человек человеку-радость.

                          Комментарий

                          • Владимир 3694
                            Дилетант

                            • 11 January 2007
                            • 9795

                            #43
                            Сообщение от Искупленный
                            где же её (книгу) почитать?
                            Она написана на арамейском языке, а упомянутый комментарий - на иврите. До последнего времени переводов на другие языки не было (за исключением отдельных притчеобразных фрагментов). Сейчас ситуация несколько изменилась: кое-что появилось на русском, английском и некоторых других языках. Предупреждаю, однако, что это - каббала. Если она Вам не нужна - лучше не читать. А если нужна - ссылки дать могу, но только в личном порядке - дабы не нарушать правил форума.
                            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                            Комментарий

                            • sergej57
                              Ветеран

                              • 29 March 2012
                              • 3455

                              #44
                              Сообщение от Orly
                              вода-символ Торы.
                              Слава Господу!
                              Конечно, вода в Библии - это живое слово живого Бога.

                              В Иоан.6:63 Иисус сказал: "Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь".

                              Но жизнью слова Бога являются только для нового творения, а для ветхого человека те же самые слова являются ни чем иным, как смертью.
                              Слово Божье осуждает ветхого человека, и оно же рождает нового.

                              Первая глава Бытия - зто пророчество о Христе и Церкви, и поэтому никаким "бульёном" в первой главе, конечно, и близко не пахнет...

                              Комментарий

                              • Иосифович
                                Участник

                                • 04 September 2006
                                • 312

                                #45
                                Неэтично и непоэтично

                                Сообщение от Кадош
                                Союз ВАВ перед словом используется в поэтике на иврите. как вы правильно заметили, Хвольсон использовал для этого ЖЕ в русском языке частицу ЖЕ! Которая по смыслу обозначает то ЖЕ самое!
                                Я правильно заметил, что Хвольсон перевёл текст неправильно.

                                Союз "вав" в первоисточнике - это прежде всего союз, который должен быть добросовестно переведён на русский как соединительный союз "и" или как противительный союз "а". И Хвольсон, и Селезнёв этим пренебрегли. Это и неэтично по отношению к читателям их переводов и непоэтично по отношению к тексту, поскольку использование именно этого союза является характерной особенностью текста всего Пятикнижия.

                                Союз "вав" выделен красным.
                                וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם

                                Непоэтичный Селезнёв пошёл дальше Хвольсона и вместо 4-х союзов "вав", как в еврейском первоисточнике, до читателя донёс только 2.
                                ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И ПУСТЫННА, ТЬМА БЫЛА НАД ПУЧИНОЙ, И ДУХ БОЖИЙ ВЕЯЛ НАД ВОДАМИ

                                Целью переводов Хвольсона для РПЦ или Селезнёва для РБО не было создание дословного русского подстрочника Пятикнижия. И Хвольсон, и Селезнёв выполняли переводы в свете своих взглядов на нецелесообразность передачи русскоязычному читателю текста первоисточника во всей его полноте.
                                "Всё познаётся в сравнении"

                                Комментарий

                                Обработка...