Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
Наиболее точный перевод Нового Завета
Свернуть
X
-
На мой взгляд, таков перевод еп. Кассиана Безобразова. Хотя и он, конечно, не безупречен. Как ни крути, при серьезном изучении без греческого не обойтись. В том издании, которым я пользуюсь (Российское Библейское общество, Москва, 2002) русский перевод дается параллельно с греческим текстом и снабжен постраничными ссылками на разночтения - как в греческом тексте, так и с Синодальным переводом.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/ -
Есть перевод на иврит. Мне известны даже два: Гинзбурга и Стерна. Оба - современные. Но изначально все новозаветные тексты были написаны на греческом (почему так Ему было угодно - вопрос не ко мне). Предположение, будто оригиналы были на арамейском или иврите (по крайней мере, в отношении евангелия от Матфея эта гипотеза весьма популярна), не подтверждается.
Вместе с тем, высококачественный (о богодухновенности говорить не будем) перевод на иврит - дело весьма полезное. Мне, во всяком случае, позволяет увидеть некоторые вещи по-новому.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
-
Переводы БиблииИдеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.НКомментарий
-
Этот и другие подобные примеры можно найти в этом интересном и глубоком исследовании (для знающих английский):
? — File not found! The requested page "..." was not found. It might have been moved or no longer exists. We suggest you go to the ">home page of this site....
Комментарий
-
Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.НКомментарий
-
Вы всерьез считаете, что найдется человек, даже не очень хорошо владеющий русским языком, который, переводя Блока на свой родной язык, напишет, типа, "Улица, фингал, аптека..."?
2. Никто (из тех, с кем стоит вести диалог) не отрицает, что главные персонажи новозаветных текстов говорили на арамейском. Но тексты написаны на греческом, чего бы кому бы ни хотелось. Говорят, "хотеть не вредно". Но и не полезно, однако - разве что, ради написания "шибко умного" исследования.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
У меня тут мызл проклюнулся: не в верблюде (с духовным значением буквы "гимель" и всё ясно, разберемся и с "гимель"-"мем"-"ламед"-"алеф") дело, а именно в эти ушах!!!
Вот где собака порылась! (с) Спасибо, Богомилов, за наводку.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
слышал ещё,что "игольным ушком" называлась щель(вход)в загон для отары овец,через которое проходил лишь один барашек и всё стадо можно было пересчитать. Так вот возможно "через это игольное ушко проще пройти верблюду" чем богатому.....Комментарий
-
-
2. Никто (из тех, с кем стоит вести диалог) не отрицает, что главные персонажи новозаветных текстов говорили на арамейском. Но тексты написаны на греческом, чего бы кому бы ни хотелось. Говорят, "хотеть не вредно". Но и не полезно, однако - разве что, ради написания "шибко умного" исследования.Комментарий
Комментарий