Наиболее точный перевод Нового Завета

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • kiriliouk
    Недобитый романтик

    • 28 August 2008
    • 3147

    #16
    Сообщение от Владимир 3694
    На мой взгляд, таков перевод еп. Кассиана Безобразова.
    Как говорится, плюс один. Во всяком случае там вроде нет откровенно выдуманных "переводов".
    Сообщение от Владимир 3694
    этот вопрос - не ко мне. Мне это тоже очень интересно.
    Я сейчас глупость скажу, но на иврите пишут справа налево, а по гречески слева направо.
    Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
    Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

    Комментарий

    • Дмитрий Резник
      Ветеран

      • 14 February 2001
      • 15172

      #17
      Сообщение от Богомилов
      Хороший вопрос. Имеются свидетельства того, что книги Нового Завета были написаны на Еврейском и Арамейском языках (эти оригиналы не сохранились), а потом переведены на греческий и размножены на греческом. Одним из свидетельств этого служит неправильный перевод на греческий язык еврейских идиом и слов. Напимер, Мессия говорит: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Матфей 19:24). В арамейском языке "верблюд" и "толстая верёвка" являются одним и тем же словом (так же как например "фонарь" в русском языке имеет два различных значения). Ясно, что по смыслу во фразе у Матфея была верёвка.
      Не было там веревки. В Вавилонском Талмуде несколько раз встречается фраза "провести слона через ушко иглы", то есть сделать что-то очень трудное, неудобное. Ясно, что в НЗ - та же идиома, только самым крупным животным в стране Израиля был не слон, а верблюд.
      Сообщение от SLuchay
      слышал ещё,что "игольным ушком" называлась щель(вход)в загон для отары овец,через которое проходил лишь один барашек и всё стадо можно было пересчитать. Так вот возможно "через это игольное ушко проще пройти верблюду" чем богатому.....
      А я слышал еще, что игольным ушком якобы назывались какие-то сверх-низкие или сверх-узкие ворота в Иерусалиме. Проблема в том, что ворот таких никто не знает, да и про щель в загоне - похоже, что выдумано. Непонятно, зачем давать усложненные объяснения вроде веревки или несуществовавших ворот, если прямой смысл вполне естественен.
      С уважением,
      Дмитрий

      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

      Комментарий

      • Бондарькофф
        странный

        • 30 December 2008
        • 7303

        #18
        Буквы вроде как грецкие, а за буквами -то... можно на английском описать один день вуйка з полоныны.. вечерю в колыбе, трембиту биля ватры...
        ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

        ...библия одна, но это никому не мешает...

        ...не уверен, что заблуждаюсь...

        ...бытует мнение...

        ...IMHO default...

        Комментарий

        • Владимир 3694
          Дилетант

          • 11 January 2007
          • 9795

          #19
          Сообщение от kiriliouk
          Я сейчас глупость скажу, но на иврите пишут справа налево, а по гречески слева направо.
          На мой взгляд, не глупость, а в самую точку. Не знаю только, что первично:

          "потому что слева направо"
          или
          "потому и слева направо".

          Может, это и неважно: что в лоб, что по лбу. А может, важно - для уразумения, я имею в виду.
          Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

          Комментарий

          • kiriliouk
            Недобитый романтик

            • 28 August 2008
            • 3147

            #20
            Сообщение от Владимир 3694
            "потому что слева направо"
            или
            "потому и слева направо".
            Ну, это следующая степень совершенства , я пока не готов.
            Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
            Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

            Комментарий

            • lubow.fedorowa
              Ветеран

              • 06 May 2011
              • 14484

              #21
              Сообщение от DIMA123
              Подскажите наиболее точный , приближенный к оригиналу перевод Нового Завета на русский язык .
              Спасибо, Дима, за то, что открыл эту тему, надеюсь, что информация, приводимая здесь, поможет многим.
              «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
              (Второе послание к Тимофею 2:19)

              «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
              (Псалтирь 18:15)

              «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
              (Псалтирь 49:21)

              Комментарий

              • DIMA123
                участник

                • 31 March 2006
                • 6106

                #22
                И вас спаси Бог ! Тому , кто ищет
                Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.Н

                Комментарий

                • valohan
                  Отключен

                  • 23 December 2009
                  • 8936

                  #23
                  Сообщение от DIMA123
                  Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
                  ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Нового Завета
                  Краткое описание

                  На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод Нового Завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.

                  Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать <кристаллизацией> того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

                  Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле - Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги, а также сходные места в Новом Завете. Рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на вышеизложенном принципе. Отступления от текста Нестле - Аланда в некоторых случаях указаны в примечаниях. Курсивом в стихах выделены добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

                  Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

                  Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.


                  адрес для чтения:
                  Библия - Восстановительный перевод | Изучение Библии | Читать Библию онлайн


                  адреса для приобретения :
                  В Москве:
                  «Коллектор библейской книги»
                  127473 г. Москва, а/я 52
                  тел.: +7 (495) 780-57-94
                  e-mail: books@kbk.ru


                  В Киеве:
                  «Колектор бiблiйної книги»
                  03055 г. Киев а/я 225
                  тел./факс: +38 (044) 331-75-26
                  моб.тел.: +38 (093) 921-84-51
                  e-mail: kievkbk@gmail.com
                  Интернет-магазин библейской книги в Украине: kbk.of.ua


                  Комментарий

                  • kiriliouk
                    Недобитый романтик

                    • 28 August 2008
                    • 3147

                    #24
                    Сообщение от Владимир 3694
                    "потому что слева направо"
                    или
                    "потому и слева направо".
                    А вот случай на днях со мной вышел!
                    Беседовал я с интеллигентным человеком за книгу Ионы. Я утверждал, что как Иона сказал "Ниневия будет перевернута", так и произошло, но только не в прямом разрушительном смысле, а в смысле метанойи. На что мне возражали, говоря: в Торе слово "перевернут" впервые встречается по отношению к Содому с Гоморрой, и там смысл этого слова вполне конкретный.

                    Вот и подумалось: читая справа налево получается смысл "капец городу". А если смыслы раскрывать двигаясь от конца ТаНаХа к его началу, т.е. слева направо, то получается, что не капец, а "спасение городу". Поэтому дойдя до начала, т.е. предельно углубившись вправо, можно и для Содома с Гоморрой найти какие-нибудь шансы
                    Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
                    Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

                    Комментарий

                    • Аркадий Позныше
                      Участник

                      • 16 January 2017
                      • 8

                      #25
                      Эту работу выполнил я в книжной форме. Arkady Poznyshev | Facebook
                      Последний раз редактировалось Аркадий Позныше; 04 November 2017, 06:59 PM.

                      Комментарий

                      • frosya
                        Участник

                        • 21 August 2016
                        • 144

                        #26
                        Я пользуюсь программой Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется., там можно посмотреть все значения каждого слова, а также несколько разных переводов. И другие удобные функции.

                        Сообщение от Дмитрий Резник
                        Не было там веревки. В Вавилонском Талмуде несколько раз встречается фраза "провести слона через ушко иглы", то есть сделать что-то очень трудное, неудобное. Ясно, что в НЗ - та же идиома, только самым крупным животным в стране Израиля был не слон, а верблюд.
                        Хороший пример, показывающий, что одного знания языка не всегда достаточно, необходимо еще знать культуру, обстановку, мышление и т.п.

                        Комментарий

                        • СергСерг
                          Участник

                          • 22 August 2017
                          • 498

                          #27
                          Сообщение от DIMA123
                          Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
                          Русские переводы Нового Завета можно условно разделить на две группы - 1) в основе которых византийская редакция греческого текста, 2) в основе реконструкция александрийской более ранней редакции греческого текста (хотя среди ранних редакций существовала не только александрийская, но за последней закрепилась репутация текста более близкого к оригиналу).
                          Если говорить о точности перевода, то синодальный перевод можно считать достаточно точным. Хотя более точная передача византийской редакции представлена в ц.-славянском переводе, его конечно проблематично читать для современного читателя, но к счастью есть пара переводов славянского текста Нового Завета на русский язык - это перевод Жуковоского (отличается художественностью) и перевод Победоносцева, достаточно точно передает славянский текст, доступен в интернете. Также, кроме Синодального и ц.-славянского переводов, на византийской редакции текста основан и первый русский перевод НЗ 1821 г.: Перевод Нового Завета РБО 1818-1821 гг. (Лейпциг, 1850) : РБО : Free Download & Streaming : Internet Archive

                          Научная реконструкция легла в основу перевода Кассиана, Кузнецовой, Кулакова и другие современные переводы. Все они, как кажется, по степени точности одинаковы.

                          Комментарий

                          Обработка...