Наиболее точный перевод Нового Завета
Свернуть
X
-
Хороший вопрос. Имеются свидетельства того, что книги Нового Завета были написаны на Еврейском и Арамейском языках (эти оригиналы не сохранились), а потом переведены на греческий и размножены на греческом. Одним из свидетельств этого служит неправильный перевод на греческий язык еврейских идиом и слов. Напимер, Мессия говорит: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Матфей 19:24). В арамейском языке "верблюд" и "толстая верёвка" являются одним и тем же словом (так же как например "фонарь" в русском языке имеет два различных значения). Ясно, что по смыслу во фразе у Матфея была верёвка.
А я слышал еще, что игольным ушком якобы назывались какие-то сверх-низкие или сверх-узкие ворота в Иерусалиме. Проблема в том, что ворот таких никто не знает, да и про щель в загоне - похоже, что выдумано. Непонятно, зачем давать усложненные объяснения вроде веревки или несуществовавших ворот, если прямой смысл вполне естественен.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Буквы вроде как грецкие, а за буквами -то... можно на английском описать один день вуйка з полоныны.. вечерю в колыбе, трембиту биля ватры......христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
"потому что слева направо"
или
"потому и слева направо".
Может, это и неважно: что в лоб, что по лбу. А может, важно - для уразумения, я имею в виду.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.Комментарий
-
«Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
(Второе послание к Тимофею 2:19)
«Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
(Псалтирь 18:15)
«...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
(Псалтирь 49:21)Комментарий
-
Краткое описание
На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод Нового Завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.
Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать <кристаллизацией> того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.
Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле - Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги, а также сходные места в Новом Завете. Рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на вышеизложенном принципе. Отступления от текста Нестле - Аланда в некоторых случаях указаны в примечаниях. Курсивом в стихах выделены добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.
Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.
Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.
адрес для чтения:
Библия - Восстановительный перевод | Изучение Библии | Читать Библию онлайн
адреса для приобретения :
В Москве: «Коллектор библейской книги»
127473 г. Москва, а/я 52тел.: +7 (495) 780-57-94 e-mail: books@kbk.ru
В Киеве: «Колектор бiблiйної книги»
03055 г. Киев а/я 225тел./факс: +38 (044) 331-75-26
моб.тел.: +38 (093) 921-84-51e-mail: kievkbk@gmail.com Интернет-магазин библейской книги в Украине: kbk.of.ua
Комментарий
-
А вот случай на днях со мной вышел!
Беседовал я с интеллигентным человеком за книгу Ионы. Я утверждал, что как Иона сказал "Ниневия будет перевернута", так и произошло, но только не в прямом разрушительном смысле, а в смысле метанойи. На что мне возражали, говоря: в Торе слово "перевернут" впервые встречается по отношению к Содому с Гоморрой, и там смысл этого слова вполне конкретный.
Вот и подумалось: читая справа налево получается смысл "капец городу". А если смыслы раскрывать двигаясь от конца ТаНаХа к его началу, т.е. слева направо, то получается, что не капец, а "спасение городу". Поэтому дойдя до начала, т.е. предельно углубившись вправо, можно и для Содома с Гоморрой найти какие-нибудь шансыБлюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.Комментарий
-
Эту работу выполнил я в книжной форме. Arkady Poznyshev | FacebookПоследний раз редактировалось Аркадий Позныше; 04 November 2017, 06:59 PM.Комментарий
-
Я пользуюсь программой Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется., там можно посмотреть все значения каждого слова, а также несколько разных переводов. И другие удобные функции.
Хороший пример, показывающий, что одного знания языка не всегда достаточно, необходимо еще знать культуру, обстановку, мышление и т.п.Комментарий
-
Если говорить о точности перевода, то синодальный перевод можно считать достаточно точным. Хотя более точная передача византийской редакции представлена в ц.-славянском переводе, его конечно проблематично читать для современного читателя, но к счастью есть пара переводов славянского текста Нового Завета на русский язык - это перевод Жуковоского (отличается художественностью) и перевод Победоносцева, достаточно точно передает славянский текст, доступен в интернете. Также, кроме Синодального и ц.-славянского переводов, на византийской редакции текста основан и первый русский перевод НЗ 1821 г.: Перевод Нового Завета РБО 1818-1821 гг. (Лейпциг, 1850) : РБО : Free Download & Streaming : Internet Archive
Научная реконструкция легла в основу перевода Кассиана, Кузнецовой, Кулакова и другие современные переводы. Все они, как кажется, по степени точности одинаковы.Комментарий
Комментарий