Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
Наиболее точный перевод Нового Завета
Свернуть
X
-
На мой взгляд, таков перевод еп. Кассиана Безобразова. Хотя и он, конечно, не безупречен. Как ни крути, при серьезном изучении без греческого не обойтись. В том издании, которым я пользуюсь (Российское Библейское общество, Москва, 2002) русский перевод дается параллельно с греческим текстом и снабжен постраничными ссылками на разночтения - как в греческом тексте, так и с Синодальным переводом.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/ -
Есть перевод на иврит. Мне известны даже два: Гинзбурга и Стерна. Оба - современные. Но изначально все новозаветные тексты были написаны на греческом (почему так Ему было угодно - вопрос не ко мне). Предположение, будто оригиналы были на арамейском или иврите (по крайней мере, в отношении евангелия от Матфея эта гипотеза весьма популярна), не подтверждается.
Вместе с тем, высококачественный (о богодухновенности говорить не будем) перевод на иврит - дело весьма полезное. Мне, во всяком случае, позволяет увидеть некоторые вещи по-новому.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
-
Спасибо . Во время поиска истории перевода "Слово жизни" наткнулся на подробные пояснения . И увидел что работа над точностью текста продолжается и сегодня
Переводы БиблииИдеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.НКомментарий
-
Хороший вопрос. Имеются свидетельства того, что книги Нового Завета были написаны на Еврейском и Арамейском языках (эти оригиналы не сохранились), а потом переведены на греческий и размножены на греческом. Одним из свидетельств этого служит неправильный перевод на греческий язык еврейских идиом и слов. Напимер, Мессия говорит: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Матфей 19:24). В арамейском языке "верблюд" и "толстая верёвка" являются одним и тем же словом (так же как например "фонарь" в русском языке имеет два различных значения). Ясно, что по смыслу во фразе у Матфея была верёвка.
Этот и другие подобные примеры можно найти в этом интересном и глубоком исследовании (для знающих английский):
Комментарий
-
Гугл в помощь Google ПереводчикИдеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.НКомментарий
-
Про эту версию я читал году, этак, в 90-м. Надо отдать должное: остроумно. Но... нелепо:
Вы всерьез считаете, что найдется человек, даже не очень хорошо владеющий русским языком, который, переводя Блока на свой родной язык, напишет, типа, "Улица, фингал, аптека..."?
1. Автор признает, что все имеющиеся "оригиналы" на иврите суть фальсификации.
2. Никто (из тех, с кем стоит вести диалог) не отрицает, что главные персонажи новозаветных текстов говорили на арамейском. Но тексты написаны на греческом, чего бы кому бы ни хотелось. Говорят, "хотеть не вредно". Но и не полезно, однако - разве что, ради написания "шибко умного" исследования.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Интересно, а кто-нибудь задавался вопросом, как будет по-арамейски "игольные уши"? Из библеистов, по-моему, никто. Может, кто-нибудь из здесь присутствующих знает? Подскажите - буду премного благодарен.
У меня тут мызл проклюнулся: не в верблюде (с духовным значением буквы "гимель" и всё ясно, разберемся и с "гимель"-"мем"-"ламед"-"алеф") дело, а именно в эти ушах!!!
Вот где собака порылась! (с) Спасибо, Богомилов, за наводку.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
слышал ещё,что "игольным ушком" называлась щель(вход)в загон для отары овец,через которое проходил лишь один барашек и всё стадо можно было пересчитать. Так вот возможно "через это игольное ушко проще пройти верблюду" чем богатому.....Комментарий
-
-
Я бы не сказал, что это нелепо. Согласен, что пример с фонарём не лучший. Приведу другой пример. Скажем, вы хорошо знаете традиционный английский язык, но плохо знаете современный разговорный. И переводите моё высказывание: "Jesus is cool" как "Иисус - холодный" (т.е. негативный отзыв о Иисусе). А я имел в виду "Иисус - отличный". Одно слово, два значения, и может быть переведено по-разному, если вы не понимаете, о чём я говорю.
Где об этом говорится? А если даже говорится, это не исключает, что не сохранившиеся оригиналы были написаны на иврите.
Стоит прочитать статью и убедиться, что многие исследователи, и не без приведённых в статье оснований, считают что не сохранившиеся оригиналы были написаны на иврите и арамейском.2. Никто (из тех, с кем стоит вести диалог) не отрицает, что главные персонажи новозаветных текстов говорили на арамейском. Но тексты написаны на греческом, чего бы кому бы ни хотелось. Говорят, "хотеть не вредно". Но и не полезно, однако - разве что, ради написания "шибко умного" исследования.Комментарий

Комментарий