Наиболее точный перевод Нового Завета

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • DIMA123
    участник

    • 31 March 2006
    • 6106

    #1

    Наиболее точный перевод Нового Завета

    Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
    Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.Н
  • Владимир 3694
    Дилетант

    • 11 January 2007
    • 9795

    #2
    Сообщение от DIMA123
    Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
    На мой взгляд, таков перевод еп. Кассиана Безобразова. Хотя и он, конечно, не безупречен. Как ни крути, при серьезном изучении без греческого не обойтись. В том издании, которым я пользуюсь (Российское Библейское общество, Москва, 2002) русский перевод дается параллельно с греческим текстом и снабжен постраничными ссылками на разночтения - как в греческом тексте, так и с Синодальным переводом.
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

    Комментарий

    • DIMA123
      участник

      • 31 March 2006
      • 6106

      #3
      Существует ли прямой перевод с иврита ?
      Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.Н

      Комментарий

      • Владимир 3694
        Дилетант

        • 11 January 2007
        • 9795

        #4
        Сообщение от DIMA123
        Существует ли прямой перевод с иврита ?
        Есть перевод на иврит. Мне известны даже два: Гинзбурга и Стерна. Оба - современные. Но изначально все новозаветные тексты были написаны на греческом (почему так Ему было угодно - вопрос не ко мне). Предположение, будто оригиналы были на арамейском или иврите (по крайней мере, в отношении евангелия от Матфея эта гипотеза весьма популярна), не подтверждается.

        Вместе с тем, высококачественный (о богодухновенности говорить не будем) перевод на иврит - дело весьма полезное. Мне, во всяком случае, позволяет увидеть некоторые вещи по-новому.
        Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

        Комментарий

        • DIMA123
          участник

          • 31 March 2006
          • 6106

          #5
          Но Иисус не говорил на греческом . Как случилось , что греческий перевод оказался ориентиром ?
          Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.Н

          Комментарий

          • Владимир 3694
            Дилетант

            • 11 January 2007
            • 9795

            #6
            Сообщение от DIMA123
            Как случилось , что греческий перевод оказался ориентиром ?
            Повторю то, что добавил к своему сообщению, пока Вы писали свое: этот вопрос - не ко мне. Мне это тоже очень интересно. Значит, так надо было. А почему да зачем - даст Бог, откроется. Нет - значит нет.
            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

            Комментарий

            • Богомилов
              Ветеран

              • 07 February 2009
              • 5331

              #7
              Сообщение от DIMA123
              Подскажите наиболее точный , приближенный к оригигалу перевод Нового Завета на русский язык .
              Slovo Zhizny - Version Information - BibleGateway.com

              Комментарий

              • DIMA123
                участник

                • 31 March 2006
                • 6106

                #8
                Сообщение от Богомилов
                Спасибо . Во время поиска истории перевода "Слово жизни" наткнулся на подробные пояснения . И увидел что работа над точностью текста продолжается и сегодня

                Переводы Библии
                Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.Н

                Комментарий

                • Богомилов
                  Ветеран

                  • 07 February 2009
                  • 5331

                  #9
                  Сообщение от DIMA123
                  Но Иисус не говорил на греческом . Как случилось , что греческий перевод оказался ориентиром ?
                  Хороший вопрос. Имеются свидетельства того, что книги Нового Завета были написаны на Еврейском и Арамейском языках (эти оригиналы не сохранились), а потом переведены на греческий и размножены на греческом. Одним из свидетельств этого служит неправильный перевод на греческий язык еврейских идиом и слов. Напимер, Мессия говорит: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Матфей 19:24). В арамейском языке "верблюд" и "толстая верёвка" являются одним и тем же словом (так же как например "фонарь" в русском языке имеет два различных значения). Ясно, что по смыслу во фразе у Матфея была верёвка.

                  Этот и другие подобные примеры можно найти в этом интересном и глубоком исследовании (для знающих английский):

                  ? — File not found! The requested page "..." was not found. It might have been moved or no longer exists. We suggest you go to the ">home page of this site....





                  Комментарий

                  • DIMA123
                    участник

                    • 31 March 2006
                    • 6106

                    #10
                    Сообщение от Богомилов

                    Этот и другие подобные примеры можно найти в этом интересном и глубоком исследовании (для знающих английский):

                    ? — File not found! The requested page "..." was not found. It might have been moved or no longer exists. We suggest you go to the ">home page of this site....




                    Гугл в помощь Google Переводчик
                    Идеал - это путеводная звезда. Без нее нет твердого направления, а нет направления - нет жизни / Толстой Л.Н

                    Комментарий

                    • Владимир 3694
                      Дилетант

                      • 11 January 2007
                      • 9795

                      #11
                      Сообщение от Богомилов
                      В арамейском языке "верблюд" и "толстая верёвка" являются одним и тем же словом (так же как например "фонарь" в русском языке имеет два различных значения). Ясно, что по смыслу во фразе у Матфея была верёвка.
                      Про эту версию я читал году, этак, в 90-м. Надо отдать должное: остроумно. Но... нелепо:

                      Вы всерьез считаете, что найдется человек, даже не очень хорошо владеющий русским языком, который, переводя Блока на свой родной язык, напишет, типа, "Улица, фингал, аптека..."?

                      Сообщение от Богомилов
                      Этот и другие подобные примеры можно найти в этом интересном и глубоком исследовании (для знающих английский)
                      1. Автор признает, что все имеющиеся "оригиналы" на иврите суть фальсификации.

                      2. Никто (из тех, с кем стоит вести диалог) не отрицает, что главные персонажи новозаветных текстов говорили на арамейском. Но тексты написаны на греческом, чего бы кому бы ни хотелось. Говорят, "хотеть не вредно". Но и не полезно, однако - разве что, ради написания "шибко умного" исследования.
                      Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                      Комментарий

                      • Владимир 3694
                        Дилетант

                        • 11 January 2007
                        • 9795

                        #12
                        Сообщение от Богомилов
                        Напимер, Мессия говорит: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Матфей 19:24). В арамейском языке...
                        Интересно, а кто-нибудь задавался вопросом, как будет по-арамейски "игольные уши"? Из библеистов, по-моему, никто. Может, кто-нибудь из здесь присутствующих знает? Подскажите - буду премного благодарен.

                        У меня тут мызл проклюнулся: не в верблюде (с духовным значением буквы "гимель" и всё ясно, разберемся и с "гимель"-"мем"-"ламед"-"алеф") дело, а именно в эти ушах!!!

                        Вот где собака порылась! (с) Спасибо, Богомилов, за наводку.
                        Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                        Комментарий

                        • SLuchay
                          Ветеран

                          • 02 July 2010
                          • 1081

                          #13
                          слышал ещё,что "игольным ушком" называлась щель(вход)в загон для отары овец,через которое проходил лишь один барашек и всё стадо можно было пересчитать. Так вот возможно "через это игольное ушко проще пройти верблюду" чем богатому.....

                          Комментарий

                          • Владимир 3694
                            Дилетант

                            • 11 January 2007
                            • 9795

                            #14
                            Сообщение от SLuchay
                            слышал ещё.....
                            Об этом (как и о других деталях), думаю, лучше говорить в разделе "Экзегетика", а здесь - о переводах в целом. Прошу прощения за то, что заговорил не по теме.
                            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                            Комментарий

                            • Богомилов
                              Ветеран

                              • 07 February 2009
                              • 5331

                              #15
                              Сообщение от Владимир 3694
                              Про эту версию я читал году, этак, в 90-м. Надо отдать должное: остроумно. Но... нелепо:

                              Вы всерьез считаете, что найдется человек, даже не очень хорошо владеющий русским языком, который, переводя Блока на свой родной язык, напишет, типа, "Улица, фингал, аптека..."?
                              Я бы не сказал, что это нелепо. Согласен, что пример с фонарём не лучший. Приведу другой пример. Скажем, вы хорошо знаете традиционный английский язык, но плохо знаете современный разговорный. И переводите моё высказывание: "Jesus is cool" как "Иисус - холодный" (т.е. негативный отзыв о Иисусе). А я имел в виду "Иисус - отличный". Одно слово, два значения, и может быть переведено по-разному, если вы не понимаете, о чём я говорю.


                              Сообщение от Владимир 3694
                              1. Автор признает, что все имеющиеся "оригиналы" на иврите суть фальсификации.
                              Где об этом говорится? А если даже говорится, это не исключает, что не сохранившиеся оригиналы были написаны на иврите.

                              Сообщение от Владимир 3694
                              2. Никто (из тех, с кем стоит вести диалог) не отрицает, что главные персонажи новозаветных текстов говорили на арамейском. Но тексты написаны на греческом, чего бы кому бы ни хотелось. Говорят, "хотеть не вредно". Но и не полезно, однако - разве что, ради написания "шибко умного" исследования.
                              Стоит прочитать статью и убедиться, что многие исследователи, и не без приведённых в статье оснований, считают что не сохранившиеся оригиналы были написаны на иврите и арамейском.

                              Комментарий

                              Обработка...