Да перекликаются как и многое. Но в Коране этому вопросу уделено много места. Удачнее ссылаться на Коран.
не проще ли христианину быть нехристем?
Свернуть
X
-
Один из примеров где Синодальный перевод трудно понять из-за его архаичности. Вот точный перевод (сравнимый с другими источниками):
11 Иисус ответил: - Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах, 12 чтобы "они даже видя, не увидели, и слыша, не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены".
Slovo Zhizny - Version Information - BibleGateway.com
Это бестолковый перевод.Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
-
Более точный перевод этого стиха у епископа Кассиана "чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им."
А что касается вопроса "не проще ли..", думаю - конечно проще, вот только останется ли после этого христианин христианином?Комментарий
-
Более точный перевод этого стиха у епископа Кассиана "чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им."
А что касается вопроса "не проще ли..", думаю - конечно проще, вот только останется ли после этого христианин христианином?Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
-
Опять повторяю: Абсолютное большинство из нас не обращается Богу, но Он Самолично прощает и дает веру. Поэтому не цепляйтесь на перевод. И без "поправок" стих у Марка читается нормально. Оно говорит не о христианах, а о тех, которые еще неверующие...
Если стих был бы обращен к тем, которые заблудились после получения веры, то Кассианово перевод был бы к месту... и то с оговорками!
Мир!Комментарий
-
Обратим внимание что ученики тоже ничего в притче не поняли, Иисусу пришлось обьяснять, все равно не поняли, Духа раздал - поняли!
Так же интересно сравнить с аналогичным отрывком от Матфея. Глава 13
"14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их."
Хочется добавить с печальной интонацией - "И вот спасать все это стадо Я и послан". Сатана стоит невдалеке и крутит пальцем у виска. Но Иисус снова ему - "Отойди от меня сатана, Божья воля!"Комментарий
-
14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: "Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;
15 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их".
С какой целью Вы исказили его так, что смысл поменялся на противоположный?
P.S. С этой непоняткой я пытался разобраться пару лет назад. См. здесьПереводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Цитата из Библии:выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
23 А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
24 и не сказали в сердце своем: "убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
Цитата из Библии:пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
27 Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Одно и тоже место приведено в Деяниях 28:26-27 и у пророка Исаи 6:9-10, Мф 13:14-15. Понимаю желание опорочить Синодальный перевод, но верю что и он от Господа... Потому не спешим с выводами.
Эти слова принадлежат ПРОРОКУ Исаи, потому и надо смотреть в его книге.А, что есть неточности перевода, бывает. Для того и даны 4 Евангелия, каждое из которых дополняет и поясняет друг друга, так сказать для мыслящих. А не как говорил в другой теме, "СТРОИТЬ УЧЕНИЕ" НА ОДНОМ СТИХЕ.Последний раз редактировалось Topaz; 16 November 2011, 01:55 AM.«Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.» 1Кор.8:2.
«Не тот учитель кто учит, а тот кто живёт так как учит».Комментарий
-
Я рекомендую читать этот отрывок так - "И не обратятся и спасаемы будут"Комментарий
-
А я о чём? Сравните два текста. Пересказ с личной позиции, плюс конечно и переводы, смысл доинтуитируется. Смысл такой: сердца людей огрубели - я пришел их спасать. Говорил притчами не для скрытия тайн а для пущей образности, ведь на века говорил.
Я рекомендую читать этот отрывок так - "И не обратятся и спасаемы будут"Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
-
И тут приходит "кто-то" и говорит: "Библия НЕ ВЕРНА". Т. е. (других ведь вариантов нет?) раз НЕ ВЕРНА, значит - лжива, обманывает.
А Бог (вроде как!!!) всё это "сверху" видит.
Правда, Владимир 3694?
И Ему "доставляет удовольствие", как все мы, Библию читающие, пойдём совсем в другое место от обещанного, правда, Владимир???
Из Ваших слов получается, что Бог ТАКОВ.
Во-первых, как верно заметил Йицхак, я никогда не утверждал, что Библия не верна. Есть неверные переводы. И чаще всего по той причине, что написанное не вписывается в доктрину, проповедуемую с амвонов, по ТВ и т. д. И Бог, несомненно, это видит - тут Вы совершенно правы. И получает удовольствие, когда мы идем путем, Им начертанным, преодолевая искушения и препятствия - в том числе, возводимые теми, кому нужен Бог не такой, как Он есть, а такой, каким им бы хотелось (с благими, естественно, намерениями. О жыдо-масонском заговоре не будем, ок?).
А во-вторых - я надеюсь, что Вы не очень внимательно прочитали мое сообщение, а не специально передергиваете.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Помните эпизод - спасенные недоумевают - за что? Иисус - вы помогли мне в нужде. Они - небыло такого, мы к тебе не обращались. Он - помогли одному из малых сих.Комментарий
-
Но вот что интересно: в Евангелии от Матфея еп. Кассиан переводит эту фразу верно, и она по смыслу совпадает с Синодальным переводом параллельной фразы Марка. А Марка почему-то переводит неправильно... Почему?Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
А разночтения в Евангелиях, возможно от того, что Матфей приводит еврейский текст Исайи, а Марк - греческий перевод.Комментарий
Комментарий