не проще ли христианину быть нехристем?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Роберт70
    Завсегдатай

    • 05 August 2011
    • 814

    #46
    Да перекликаются как и многое. Но в Коране этому вопросу уделено много места. Удачнее ссылаться на Коран.

    Комментарий

    • Уверовавший
      Ветеран

      • 19 June 2011
      • 11506

      #47
      Сообщение от Богомилов
      Один из примеров где Синодальный перевод трудно понять из-за его архаичности. Вот точный перевод (сравнимый с другими источниками):

      11 Иисус ответил: - Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах, 12 чтобы "они даже видя, не увидели, и слыша, не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены".

      Slovo Zhizny - Version Information - BibleGateway.com
      11 Иисус ответил: - Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах, 12 чтобы "они даже видя, не увидели, и слыша, не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены".

      Это бестолковый перевод.
      Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

      Комментарий

      • Андрей Д
        Участник

        • 02 December 2010
        • 36

        #48
        Более точный перевод этого стиха у епископа Кассиана "чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им."

        А что касается вопроса "не проще ли..", думаю - конечно проще, вот только останется ли после этого христианин христианином?

        Комментарий

        • Уверовавший
          Ветеран

          • 19 June 2011
          • 11506

          #49
          Сообщение от Андрей Д
          Более точный перевод этого стиха у епископа Кассиана "чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им."

          А что касается вопроса "не проще ли..", думаю - конечно проще, вот только останется ли после этого христианин христианином?
          Это тоже перевод антиевангельского происхождения, противоречащий Духу Христовой любви.
          Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

          Комментарий

          • ahmed ermonov
            Ищущий ищущих Бога!

            • 12 September 2003
            • 8625

            #50
            Опять повторяю: Абсолютное большинство из нас не обращается Богу, но Он Самолично прощает и дает веру. Поэтому не цепляйтесь на перевод. И без "поправок" стих у Марка читается нормально. Оно говорит не о христианах, а о тех, которые еще неверующие...
            Если стих был бы обращен к тем, которые заблудились после получения веры, то Кассианово перевод был бы к месту... и то с оговорками!
            Мир!

            Комментарий

            • Роберт70
              Завсегдатай

              • 05 August 2011
              • 814

              #51
              Обратим внимание что ученики тоже ничего в притче не поняли, Иисусу пришлось обьяснять, все равно не поняли, Духа раздал - поняли!
              Так же интересно сравнить с аналогичным отрывком от Матфея. Глава 13
              "14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
              15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их."
              Хочется добавить с печальной интонацией - "И вот спасать все это стадо Я и послан". Сатана стоит невдалеке и крутит пальцем у виска. Но Иисус снова ему - "Отойди от меня сатана, Божья воля!"

              Комментарий

              • Владимир 3694
                Дилетант

                • 11 January 2007
                • 9795

                #52
                Сообщение от Андрей Д
                Более точный перевод этого стиха у епископа Кассиана "чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им."
                Не понял. В переводе Кассиана Безобразова написано:
                14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: "Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;
                15 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их".
                Естественно, у меня возникает вопрос:

                С какой целью Вы исказили его так, что смысл поменялся на противоположный?

                P.S. С этой непоняткой я пытался разобраться пару лет назад. См. здесь
                Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                Комментарий

                • Андрей Д
                  Участник

                  • 02 December 2010
                  • 36

                  #53
                  Я процитировал стих из Евангелия от Марка (поскольку именно этот стих указан в первом сообщении автора этой темы). А Вы цитируете перевод Евангелия от Матфея.

                  Комментарий

                  • Topaz
                    Вне деноминаций

                    • 22 April 2005
                    • 7783

                    #54
                    Сообщение от greshnik
                    смысл фразы прост-неверующим грехи будут прощены
                    кому не дано-с того и спросу нет
                    а епископат втирает:все нехристи сгинут
                    Откуда такой вывод? Слово "обратяться" очень часто используется в контексте обратяться от грехов своих, которые делают с ненасытимостью. Не пробовали рассмотреть в таком контексте?

                    Цитата из Библии:
                    выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
                    22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
                    23 А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
                    24 и не сказали в сердце своем
                    : "убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
                    25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.

                    Цитата из Библии:
                    пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
                    27 Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.


                    Одно и тоже место приведено в Деяниях 28:26-27 и у пророка Исаи 6:9-10, Мф 13:14-15. Понимаю желание опорочить Синодальный перевод, но верю что и он от Господа... Потому не спешим с выводами.
                    Эти слова принадлежат ПРОРОКУ Исаи, потому и надо смотреть в его книге.А, что есть неточности перевода, бывает. Для того и даны 4 Евангелия, каждое из которых дополняет и поясняет друг друга, так сказать для мыслящих. А не как говорил в другой теме, "СТРОИТЬ УЧЕНИЕ" НА ОДНОМ СТИХЕ.
                    Последний раз редактировалось Topaz; 16 November 2011, 01:55 AM.
                    «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать 1Кор.8:2.

                    «Не тот учитель кто учит, а тот кто живёт так как учит».

                    Комментарий

                    • Роберт70
                      Завсегдатай

                      • 05 August 2011
                      • 814

                      #55
                      Сообщение от Андрей Д
                      Я процитировал стих из Евангелия от Марка (поскольку именно этот стих указан в первом сообщении автора этой темы). А Вы цитируете перевод Евангелия от Матфея.
                      А я о чём? Сравните два текста. Пересказ с личной позиции, плюс конечно и переводы, смысл доинтуитируется. Смысл такой: сердца людей огрубели - я пришел их спасать. Говорил притчами не для скрытия тайн а для пущей образности, ведь на века говорил.
                      Я рекомендую читать этот отрывок так - "И не обратятся и спасаемы будут"

                      Комментарий

                      • Уверовавший
                        Ветеран

                        • 19 June 2011
                        • 11506

                        #56
                        Сообщение от Роберт70
                        А я о чём? Сравните два текста. Пересказ с личной позиции, плюс конечно и переводы, смысл доинтуитируется. Смысл такой: сердца людей огрубели - я пришел их спасать. Говорил притчами не для скрытия тайн а для пущей образности, ведь на века говорил.
                        Я рекомендую читать этот отрывок так - "И не обратятся и спасаемы будут"
                        Не верное понимание, если не обратятся, услышат,-Я никогда не знал вас, а если обратятся к Господу, Он так сказать не сможет.
                        Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                        Комментарий

                        • Владимир 3694
                          Дилетант

                          • 11 January 2007
                          • 9795

                          #57
                          Сообщение от Смирна
                          И тут приходит "кто-то" и говорит: "Библия НЕ ВЕРНА". Т. е. (других ведь вариантов нет?) раз НЕ ВЕРНА, значит - лжива, обманывает.

                          А Бог (вроде как!!!) всё это "сверху" видит.
                          Правда, Владимир 3694?

                          И Ему "доставляет удовольствие", как все мы, Библию читающие, пойдём совсем в другое место от обещанного, правда, Владимир???


                          Из Ваших слов получается, что Бог ТАКОВ.
                          Извините, что не ответил сразу. Не потому, что сказать нечего. Просто, не заглядывал в эту тему и Ваше сообщение пропустил.

                          Во-первых, как верно заметил Йицхак, я никогда не утверждал, что Библия не верна. Есть неверные переводы. И чаще всего по той причине, что написанное не вписывается в доктрину, проповедуемую с амвонов, по ТВ и т. д. И Бог, несомненно, это видит - тут Вы совершенно правы. И получает удовольствие, когда мы идем путем, Им начертанным, преодолевая искушения и препятствия - в том числе, возводимые теми, кому нужен Бог не такой, как Он есть, а такой, каким им бы хотелось (с благими, естественно, намерениями. О жыдо-масонском заговоре не будем, ок?).

                          А во-вторых - я надеюсь, что Вы не очень внимательно прочитали мое сообщение, а не специально передергиваете.
                          Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                          Комментарий

                          • Роберт70
                            Завсегдатай

                            • 05 August 2011
                            • 814

                            #58
                            Сообщение от Уверовавший
                            Не верное понимание, если не обратятся, услышат,-Я никогда не знал вас, а если обратятся к Господу, Он так сказать не сможет.
                            Помните эпизод - спасенные недоумевают - за что? Иисус - вы помогли мне в нужде. Они - небыло такого, мы к тебе не обращались. Он - помогли одному из малых сих.

                            Комментарий

                            • Владимир 3694
                              Дилетант

                              • 11 January 2007
                              • 9795

                              #59
                              Сообщение от Андрей Д
                              Я процитировал стих из Евангелия от Марка (поскольку именно этот стих указан в первом сообщении автора этой темы). А Вы цитируете перевод Евангелия от Матфея.
                              Вы правы: я не туда заглянул и заподозрил Вас в искажении текста. Честное слово, не умышленно. Простите, если можете.

                              Но вот что интересно: в Евангелии от Матфея еп. Кассиан переводит эту фразу верно, и она по смыслу совпадает с Синодальным переводом параллельной фразы Марка. А Марка почему-то переводит неправильно... Почему?
                              Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                              Комментарий

                              • Андрей Д
                                Участник

                                • 02 December 2010
                                • 36

                                #60
                                Сообщение от Владимир 3694
                                Но вот что интересно: в Евангелии от Матфея еп. Кассиан переводит эту фразу верно, и она по смыслу совпадает с Синодальным переводом параллельной фразы Марка. А Марка почему-то переводит неправильно... Почему?
                                Не думаю, что епископ Кассиан перевёл Марка неправильно. μήποτε относится ко всем дальнейшим перечислениям (как я понял из греческого оригинала).
                                А разночтения в Евангелиях, возможно от того, что Матфей приводит еврейский текст Исайи, а Марк - греческий перевод.

                                Комментарий

                                Обработка...