За что Ной проклял Ханаана?
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Про сексуальное значение заповеди замечено довольно точно: ведь и познание добра и зла в конечном итоге привело к познанию Евы Адамом.
Но гомосексуальный подтекст тут имеет вероятие скорее невозможное. Это не писания эллинизма.
Ханаан, как можно предполагать, явился плодом связи Хама с женой Ноя.
Мне версия, которую я озвучил, больше нравиться. Она в гармонии с контекстом, как и с остальной Торой.
Но все эти рассуждение имели бы мало смысла на христианском форуме, не приведи мы мнение евангельское по этому вопросу.
А смысл?
Апостол Павел, как известно, предаёт анафеме некоего коринфянина (хотя почему некоего? Эдип был как раз из Коринфа), который имеет женой жену своего отца.
Поскольку при Павле нынешнего четвероевангелия ещё не существовало, он проповедовал по писаниям Ветхого завета и образ Хама (или Рувима) как раз и употребляет в 1 Кор., не называя его прямо.
Иисус называет хананейцев собачками (или щенками), говоря, что нехорошо взять хлеб у детей и бросить щенкам.
Вот так же само, в 9й главе Берешит, используется фраза "открыл наготу", чтоб смягчить непристойную картину имевшую место.
Ведь что такое образ отца? Это и есть закон.
А что такое образ матери? Это благодать, милость.
Поэтому всякое сопряжение с матерью означает спасение по благодати, но и страдания по плоти.
Мы знаем Бога-отца и сына Бога, но мы не знаем матери, это такое же умолчание, как и в истории с Хамом.
Однако Павел открывает нам, что всем нам матерью является небесный Иерусалим.
Но это не важно, возможно вас поймут другие форумчане.Комментарий
-
Это довольно известный факт в библеистике: слова господа Иисуса в русском переводе, звучащие как "нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам" в греческом оригинале выглядят как "нехорошо взять хлеб у детей и бросить щенкам".
Я примерно представляю, по какой причине синодальные переводчики намеренно исказили текст в данном стихе, но это выходит за рамки данной темы про Ханаана.
Что ж, Вы правы: о женщине в эпизоде с Хамом нет ни слова, я из этого и исходил, когда назвал моисееву формулировку этого эпизода лаконичной и объяснил своё понимание, почему такая лаконичность потребовалась.
Формально Вы и я остаёмся при своих мнениях, поскольку их невозможно ни доказать, ни опровергнуть.Комментарий
-
Я примерно представляю, по какой причине синодальные переводчики намеренно исказили текст в данном стихе, но это выходит за рамки данной темы про Ханаана.
Что ж, Вы правы: о женщине в эпизоде с Хамом нет ни слова, я из этого и исходил, когда назвал моисееву формулировку этого эпизода лаконичной и объяснил своё понимание, почему такая лаконичность потребовалась.
Формально Вы и я остаёмся при своих мнениях, поскольку их невозможно ни доказать, ни опровергнуть.
Вы допускаете что Хам мог отыметь свою мать, на что нет даже намёка в Торе, и при этом не принимаете факт того, что в Торе, фраза "открыть наготу" имеет сексуальный подтекст, что явно просматривается в Лев.18 глава.Комментарий
-
Так это не вы "смягчили речь", - это ещё к авторам Евангелия пришла эта идея! Ну они то понимали стиль Моше.
Ничего они не исказили. Просто синод прямым текстом написал, то что "смягчили" авторы Марка и Матфея. Они озвучили то, на что намекали авторы. И их перевод более подходит к контексту сказанного Йешуа. А у вас "Взять хлеб у детей (израильтян) и бросить хлеб щенкам (маленьким собачкам - самарянам)". Какие они "маленькие собачки"?! Взяли Божью Тору и вписали туда 11-ю заповедь. Псы они. В данном случае синод прав, странно что они, в случае с Ноем и Хамом, не написали прямым текстом: "Хам надругался над Ноем".
О чём вы говорите, какая "лаконичность"?!
Вы допускаете что Хам мог отыметь свою мать, на что нет даже намёка в Торе, и при этом не принимаете факт того, что в Торе, фраза "открыть наготу" имеет сексуальный подтекст, что явно просматривается в Лев.18 глава.
Я Вам написал, что обе наши позиции по стиху про Ханаана невозможно ни опровергнуть, ни доказать.
Это не значит, что я признал Вашу позицию и отказался от своей, и не значит, что я дал Вам разрешение спорить со мной.Комментарий
-
Класс! Этакое "мягкое" напоминание, что я на христианском форуме. Прям как у Марка и Матфея про "собачек"!Комментарий
-
Превод Библи общество Библейское делает, это только название Синодальный. Потому что Синод для своей паствы благославляет перевод к чтению. Если вы к пастве Синода не относитесь вам и брюзжать не начто. Ваше личное дело чего читать.Комментарий
-
Вы на каком языке пишите? Буквы вроди русские, а что сказать то хотели, - ничего не понятно.Комментарий
-
Душевный человек не принимает того, что́ от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу о духовном.
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные жизнь и мир,
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.Комментарий
-
Но ведь Ной насадил виноградник, набодяжил вина, набухался...
Слово Бога не осуждает состояние в котором оказался Ной, возможно именно по этой причине.
При создании атмосферы во́ды на поверхности земли были отделены от вод над пространством из-за чего климат на земле отличался от нынешнего.
Так же это помогает понять описание Всемирного потопа в дни Ноя. Бытие 7:11.
Во время Потопа воды над пространством, по-видимому, обрушились на землю в виде потоков, осадков. Когда этот огромный "резервуар" был опустошен, "створы небес закрылись" как об этом описано в Бытие 8:2.Последний раз редактировалось ункам; 25 June 2023, 07:14 PM.Комментарий
Комментарий