Каким переводом пользуетесь чаще всего?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #16
    Сообщение от Evgeniy S
    Смотрел этот перевод. Трудно его назвать переводом, такое ощущение, что взяли синодальный подредактировали и выпустили под видом перевода короля Иакова.
    Синодальный очень сильно отличается от него...
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • Evgeniy S
      Участник

      • 29 November 2018
      • 283

      #17
      Сообщение от rehovot67
      Синодальный очень сильно отличается от него...
      Хочу привести пример. Ефесянам 3:13
      Синодальный перевод.
      Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
      Русская Библия Короля Иакова.
      Посему я прошу, чтобы вы не унывали при моих скорбях ради вас, которые есть ваша слава.

      Как видите, в русском переводе Короля Иакова мы видим почти точное копирование синодального перевода. Копирование изобличает устаревшие слова русского языка, в данном случае "посему" и "скорбях". Сейчас так не говорят и не пишут. В так называемом русском переводе Короля Иакова повсюду встречаются устаревшие слова из синодального перевода. А вот примеры этого стиха в настоящем переводе:

      Новый русский перевод (Biblica, Слово Жизни)
      Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.

      РБО - Современный русский перевод (СРП)
      Вот почему я прошу вас не падать духом из-за того, что я страдаю за вас. Эти страдания служат к вашей славе.
      План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
      Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #18
        Сообщение от Evgeniy S
        Хочу привести пример. Ефесянам 3:13
        Синодальный перевод.
        Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
        Русская Библия Короля Иакова.
        Посему я прошу, чтобы вы не унывали при моих скорбях ради вас, которые есть ваша слава.

        Как видите, в русском переводе Короля Иакова мы видим почти точное копирование синодального перевода. Копирование изобличает устаревшие слова русского языка, в данном случае "посему" и "скорбях". Сейчас так не говорят и не пишут. В так называемом русском переводе Короля Иакова повсюду встречаются устаревшие слова из синодального перевода. А вот примеры этого стиха в настоящем переводе:

        Новый русский перевод (Biblica, Слово Жизни)
        Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.

        РБО - Современный русский перевод (СРП)
        Вот почему я прошу вас не падать духом из-за того, что я страдаю за вас. Эти страдания служат к вашей славе.
        Вообще-то пеервод короля Иакова был сделан в 1611 году. Если вы хотите сравнения в целом, то предлагаю вам внимательно прочитать этот текст:

        16 Узнал, что человек оправдывается не делами закона, а верой Иисуса Христа, и мы поверили в Иисуса Христа, чтобы оправдаться верой Христа, а не делами закона: ибо делами закона не оправдается никакая плоть. (Гал.2:16 БКИ)

        16 16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
        (Гал.2:16)

        Можете проверить греческим текстом с которого был сделан этот перевод. И ещё:

        12 Здесь терпение святых: здесь те, кто соблюдает заповеди Бога, и веру Иисуса. (Откр.14:12 БКИ)
        12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
        (Откр.14:12)
        Последний раз редактировалось rehovot67; 04 February 2019, 08:37 PM.
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • Evgeniy S
          Участник

          • 29 November 2018
          • 283

          #19
          Сообщение от rehovot67
          Вообще-то пеервод короля Иакова был сделан в 1611 году. Если вы хотите сравнения в целом, то предлагаю вам внимательно прочитать этот текст:

          16 Узнал, что человек оправдывается не делами закона, а верой Иисуса Христа, и мы поверили в Иисуса Христа, чтобы оправдаться верой Христа, а не делами закона: ибо делами закона не оправдается никакая плоть. (Гал.2:16 БКИ)
          Я немного не понял мысль в приведенном вами отрывке. Получается, что мы спасаемся верой Иисуса Христа, Он верит, а нам верить необязательно, так что ли?
          План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
          Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #20
            Сообщение от Evgeniy S
            Я немного не понял мысль в приведенном вами отрывке. Получается, что мы спасаемся верой Иисуса Христа, Он верит, а нам верить необязательно, так что ли?
            Прочитайте очень внимательно этот текст. Оправдываемся мы верой Иисуса Христа, и мы верим в Него, чтобы оправдаться Его верой..
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • Evgeniy S
              Участник

              • 29 November 2018
              • 283

              #21
              Сообщение от rehovot67
              Прочитайте очень внимательно этот текст. Оправдываемся мы верой Иисуса Христа, и мы верим в Него, чтобы оправдаться Его верой..
              То есть нам надо верить в то что Иисус верит, или верить в то что у Христа есть вера? Верить в Его веру?
              План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
              Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #22
                Сообщение от Evgeniy S
                То есть нам надо верить в то что Иисус верит, или верить в то что у Христа есть вера? Верить в Его веру?
                Посмотрите в Евангелиях на жизнь Иисуса Христа. Разве она не полна веры Его? Обратите внимание на оправдание верой. Не в Иисуса Христа, а Его верой. Оправдание верой - смотреть на Иисуса Христа и принимать Его принципы в свою жизнь...
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • Evgeniy S
                  Участник

                  • 29 November 2018
                  • 283

                  #23
                  Сообщение от rehovot67
                  Обратите внимание на оправдание верой. Не в Иисуса Христа, а Его верой. Оправдание верой - смотреть на Иисуса Христа и принимать Его принципы в свою жизнь...
                  Фактически в своем сообщении вы повторяете мысль, которую я озвучил выше, а именно, верить не в Христа, а верить в то, что у Него есть вера. Сегодня я специально посмотрел все доступные мне переводы этого места Писания на русский язык. Везде стоит предлог "в". Потом я посмотрел все доступные мне комментарии богословов на послание к Галатам, в том числе и Мартина Лютера "Лекции по посланию к Галатам" нигде никто не говорит о вере в Его веру, все богословы, в том числе и Лютер отмечают, что Галатам 2:16 должно читаться как: "в Иисуса Христа".

                  Посмотрим согласны ли другие места Писания с этой мыслью?
                  Деяния 16:31 - Синодальный перевод
                  Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
                  Деяния 16:31 - Русская Библия Короля Иакова
                  И они сказали, Поверь в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты, и дом твой.

                  Здесь оба перевода согласны, что верить надо, именно В Иисуса Христа

                  Евангелие от Иоанна 3:16 - Синодальный перевод
                  Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

                  Евангелие от Иоанна 3:16 - Русский перевод Библии короля Иакова
                  Ибо так возлюбил Бог мир, что дал своего единственного порожденного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную.

                  Видите, и другие места Писания и сама русская Библия короля Иакова подтверждает, что правильный перевод Галатам 2:16 звучит так "верою в Иисуса Христа."
                  План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
                  Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #24
                    Сообщение от Evgeniy S
                    Фактически в своем сообщении вы повторяете мысль, которую я озвучил выше, а именно, верить не в Христа, а верить в то, что у Него есть вера. Сегодня я специально посмотрел все доступные мне переводы этого места Писания на русский язык. Везде стоит предлог "в". Потом я посмотрел все доступные мне комментарии богословов на послание к Галатам, в том числе и Мартина Лютера "Лекции по посланию к Галатам" нигде никто не говорит о вере в Его веру, все богословы, в том числе и Лютер отмечают, что Галатам 2:16 должно читаться как: "в Иисуса Христа".

                    Посмотрим согласны ли другие места Писания с этой мыслью?
                    Деяния 16:31 - Синодальный перевод
                    Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
                    Деяния 16:31 - Русская Библия Короля Иакова
                    И они сказали, Поверь в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты, и дом твой.

                    Здесь оба перевода согласны, что верить надо, именно В Иисуса Христа

                    Евангелие от Иоанна 3:16 - Синодальный перевод
                    Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

                    Евангелие от Иоанна 3:16 - Русский перевод Библии короля Иакова
                    Ибо так возлюбил Бог мир, что дал своего единственного порожденного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную.

                    Видите, и другие места Писания и сама русская Библия короля Иакова подтверждает, что правильный перевод Галатам 2:16 звучит так "верою в Иисуса Христа."
                    Речь идёт об оправдании верой Иисуса Христа... Будьте внимательны. В Откр.14:12 говорится о соблюдении, хранении веры Иисуса Христа... В Гал.2:16 также говорится и о вере в Иисуса Христа...
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • Павел1969
                      Участник

                      • 29 December 2018
                      • 37

                      #25
                      Сообщение от Evgeniy S
                      Поделитесь какой перевод Библии на русский язык используете в повседневной жизни. Если возможно, обоснуйте свой выбор. Предлагаю варианты:
                      1. Русский Синодальный перевод (РСП)
                      2. РБО - Современный русский перевод (СРП)
                      3. Новый русский перевод (НРП, Biblica, Слово Жизни)
                      4. Современный перевод (РСП, Bible League)
                      5. Современный перевод (BTI, перевод Кулакова)
                      6. Ваш вариант.
                      бы не так поставил вопрос. Какой перевод самый точный. Опять же обсуждение вопроса сначала должно начаться с обсуждения TR, NA и WH.

                      Если для общего ознакомления, тогда можно читать хоть "детскую Библию". Но если следовать словам Иисуса который прямо говорил " Познайте Истину", а так же "Сия же есть жизнь вечная, да знают (точнее - "познают" как вечный процесс) Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа" (Иоанна 17:3). То есть Вечная Жизнь может быть только через познание и дана будет Вечная Жизнь, чтоб вечно познавать Всемогущего и Его Сына.

                      С объективной точки зрения все переводу основанные на TR могут служить только для ознакомления не более, это переводы - Синодальный, Библия Короля Иакова, перевод Леонида Лутковского и др. в том числе и подстрочный перевод Журомского (при всем уважении к его труду).

                      Далее идут идеоматические переводы основанные на текстах NA или WH, это довольно вольное изложение текста к таким переводам можно отнести - РБО, Слово Жизни, Современный перевод, перевод Кулакова, Всемирного Переводческого Центра и др. К сожалению изучение данных "текстов" нельзя назвать изучением.

                      ВЗ я бы рекомендовал перевод Архимандрита Макария, некоторые книги в переводах Хвольсона, Филарета Дроздова, Горского-Платонова и Герасама Павского. Это действительно знатоки были еврейского языка.

                      НЗ - я бы рекомендовал вместе с Синодальным параллельно читать перевод Кассиана, подстрочный перевод Винокурова, перевод Давида Стерна вкупе с ними предложил бы еще открыть ПНМ, но его сейчас запретили, смешно но правда. Вот разбирая вышеприведенные тексты может у вас начаться истинное изучение Слово Бога. Простите если кого-то обидел.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #26
                        Сообщение от Evgeniy S
                        Поделитесь какой перевод Библии на русский язык используете в повседневной жизни. Если возможно, обоснуйте свой выбор. Предлагаю варианты:
                        1. Русский Синодальный перевод (РСП)
                        2. РБО - Современный русский перевод (СРП)
                        3. Новый русский перевод (НРП, Biblica, Слово Жизни)
                        4. Современный перевод (РСП, Bible League)
                        5. Современный перевод (BTI, перевод Кулакова)
                        6. Ваш вариант.
                        Перечисленными.

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от rehovot67
                        В последнее время чаще использую авторизованный перевод короля Иакова на русский язык, сделанный в Киеве. Там есть разногласия и с текстом короля Иакова, но в целом перевод неплох и гораздо точнее Синодального...
                        А не проще уж на английском читать KJV?

                        Комментарий

                        • shlahani
                          христианин

                          • 03 March 2007
                          • 9820

                          #27
                          Сообщение от Evgeniy S
                          Поделитесь какой перевод Библии на русский язык используете в повседневной жизни.
                          Evgeniy S, я раньше читал библию в синодальном переводе: и до уверования в господа Иисуса Христа, и первые лет десять по уверовании.
                          Теперь я пользуюсь в основном подстрочниками из программы bibelzoom. Иврит я учил, греческий не учил.
                          Но всё равно, даже узнав, что написано в оригинале, возвращаюсь к синодальному, потому что уж очень он хорош. Хорош даже в своих ошибках.
                          К современным переводам у меня предубеждение. Они стилистически выигрывают у синодального, но полностью проигрывают в той самой игре слов, на которой библия и основана, как всякое священное писание.

                          Комментарий

                          • rehovot67
                            Эдуард

                            • 12 September 2009
                            • 19255

                            #28
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            А не проще уж на английском читать KJV?
                            Сложно, хотя приходится проверять БКИ. Там есть неточности перевода с KJV.
                            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                            Комментарий

                            • piroma
                              👁️

                              • 13 January 2013
                              • 47941

                              #29
                              Сообщение от rehovot67
                              Сложно, хотя приходится проверять БКИ. Там есть неточности перевода с KJV.
                              хаос в переводах
                              потому что каждое место перевод и кроме того много разных рукописей найденных которые имеют разночтение
                              потому один перевод в одном месте дает одно в другом другое
                              другой перевод тоже самое - выбор весьма различный

                              видно все это только с позиции греческого издания где все разночтения сведены и представлены - это немцы сдеалали классно и педантично - Несле Новум Тестаментум

                              выбирай на вкус свой а не пользуйся вкусом переводчиков и избирателей с какой рукописи сделали перевод на свой вкус
                              датирование рукописей ничего не дает - ранняя но может быть перепись с оригинала сделана с приписками
                              а другие более поздние могут быть более точными если переписывали люди более знающие и не делали никаких приписок

                              потому ситуация сложнее чем кажется
                              *****

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #30
                                Сообщение от piroma
                                хаос в переводах
                                потому что каждое место перевод и кроме того много разных рукописей найденных которые имеют разночтение
                                потому один перевод в одном месте дает одно в другом другое
                                другой перевод тоже самое - выбор весьма различный

                                видно все это только с позиции греческого издания где все разночтения сведены и представлены - это немцы сдеалали классно и педантично - Несле Новум Тестаментум

                                выбирай на вкус свой а не пользуйся вкусом переводчиков и избирателей с какой рукописи сделали перевод на свой вкус
                                датирование рукописей ничего не дает - ранняя но может быть перепись с оригинала сделана с приписками
                                а другие более поздние могут быть более точными если переписывали люди более знающие и не делали никаких приписок

                                потому ситуация сложнее чем кажется
                                Я сторонник TR...
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...