Каким переводом пользуетесь чаще всего?
Свернуть
X
-
Textus Receptus это не рукопись, а печатное издание.
видно все это только с позиции греческого издания где все разночтения сведены и представлены - это немцы сдеалали классно и педантично - Несле Новум ТестаментумКомментарий
-
[QUOTE]писания дошли только в рукописях да еще переписанных с оригинал - оригинал не дошел
нету ни одной рукописи написанной рукой апостолов или под их диктовку учениками
дошли переписанные десять двадцать раз с оригинала а оригинал исчез
в 15 веке создали печатный
все производное из рукописей различных
В этом издании не все разночтения учтены в критическом аппарате.
когда его читаешь видишь почему разные переводы -откуда они появились и появляются*****Комментарий
-
в 15 веке создали печатный
все производное из рукописей различных
в Нестле издании полный
BYZ:
"Καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν ποιήσουσιν αὐτήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί." (Откр. 17:16)
SCR:
"καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, ἐπὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί" (Откр. 17:16)
* * *
Nestle Aland:
"καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ."(Откр. 22:19)
Textus Receptus:
"καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν λόγων βίβλου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφαιρήσει ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ τούτῳ."(Откр. 22:19)Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 15 February 2019, 08:03 AM.Комментарий
-
Точнее автограф не дошел. Оригинал это все рукописи.
Textus receptus это книга.
Нет. В критическом аппарате в издания Nestle - Aland не все разночтения приведены. К примеру нет там примечаний по поводу этих разночтений:
BYZ:
"Καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν ποιήσουσιν αὐτήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί." (Откр. 17:16)
SCR:
"καὶ τὰ δέκα κέρατα, ἃ εἶδες, ἐπὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί" (Откр. 17:16)
* * *
Nestle Aland:
"καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ."(Откр. 22:19)
Textus Receptus:
"καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν λόγων βίβλου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφαιρήσει ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ τούτῳ."(Откр. 22:19)
в таком случае надо иметь две книжки
но имеют значения разночтения стратегические -которые изменяют теологию*****Комментарий
-
B GNT тоже не учтены эти разночтения.
но имеют значения разночтения стратегические -которые изменяют теологиюПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 15 February 2019, 12:44 PM.Комментарий
-
B GNT тоже не учтены эти разночтения.
Библеисты Даниел Уоллес, Джеймс Уайт и Барт Эрман говорят, что разночтения на смысл текста не влияют. Разночтения не дают разные доктрины их дают разное толкование и перевод. Потому что все христологические стихи, в независимости от текста будь-то это NA или TR, сами по себе неоднозначны, их можно по разному толковать и переводить.
некто цитирует евангелие от Матфея и говорит так весьма известное место - идите научите все народы крестя их во имя Мое
далее - если ходим во свете имеем общение с НИМ - не друг с другом
далее- вера не во Христа а вера Христа
далее - подвизаться за веру Евангелия - не за веру а верой
и т д*****Комментарий
-
Комментарий
-
Вот цитата из Евсевия Кесарийского:
"τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχειν πιστεύοντες πατέρα ἀληθῶς πατέρα καὶ υἱὸν ἀληθῶς υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον ἀληθῶς ἅγιον πνεῦμα, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγμα τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς εἶπεν· «πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος»"
(Εὐσεβίου Καισαρέως τοῦ ἀρειανόφρονος ἐπιστολὴ πρὸς τοὺς τῆς παροικίας αὐτοῦ. 5)
Перевод:
"Веруем, что все это так и что Отец воистину Отец, и Сын воистину Сын и Дух Святой воистину Святой Дух, как и Господь наш, когда посылал на проповедь своих учеников, сказал: «Идите, делайте учениками все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа»".
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 15 February 2019, 02:23 PM.Комментарий
-
есть - крестить во имя Мое
как это нету ?
Историк Евсевий (Кесарийский) 17 раз цитирует текст Мф. 28:19, и во всех местах стоит "во имя Моё", несмотря на то что сам он держался более аринаских взглядов, как Ориген. Так же он согласился принять концепцию Троицы на Соборе в Никее, ради "мира в Церкви".
это неправда ?*****Комментарий
-
да - один из отцов церквей
есть - крестить во имя Мое
как это нету ?
Историк Евсевий (Кесарийский) 17 раз цитирует текст Мф. 28:19, и во всех местах стоит "во имя Моё", несмотря на то что сам он держался более аринаских взглядов, как Ориген. Так же он согласился принять концепцию Троицы на Соборе в Никее, ради "мира в Церкви".
это неправда ?
См. статью на иеговском сайте:
Матфея 28 : 19-20 Крещение во Имя троицы? » JwTruth Сайт Реформаторского движения Свидетелей Иеговы
Однако вряд ли здесь могла иметь место какая-то иная редакция текста Евангелия Мф. Вероятнее всего, Евсевий употреблял краткое цитирование миссионерского поручения "идите, научите все народы", как оно и есть в библейском тексте, а затем почему-то присовокупил от себя к этой сокращенной цитате слова "во имя Мое" (или: "в имени Моем"). Поэтому не стоит спешить с догадками, будто Евсевию была известна некая иная редакция текста, скорее всего мы имеем дело с сокращенным цитированием, которое в трудах церковного писателя впоследствии немного было дополнено. Частое цитирование слов из Мф 28:19 в виде известного парафраза (17 раз) может объясняться образованием устойчивой личной фразеологии данного церковного писателя, которую он употреблял у себя при упоминании миссионерского поручения из Мф. 28:19.Последний раз редактировалось СергСерг; 15 February 2019, 03:06 PM.Комментарий
-
далее - если ходим во свете имеем общение с НИМ - не друг с другом
далее- вера не во Христа а вера Христа
далее - подвизаться за веру Евангелия - не за веру а веройКомментарий
-
По Евсевию, он цитирует миссионерское поручение как подсчитали 29 раз в своих трудах и из них 17 раз так, как я писал выше (Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου). 7 раз у него миссионерское поручение звучит более кратко: "Идите, научите все народы"; 5 раз он цитирует у себя Мф 28:19 в традиционном виде (Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, научая соблюдать всё...).
См. статью на иеговском сайте:
Матфея 28 : 19-20 Крещение во Имя троицы? » JwTruth Сайт Реформаторского движения Свидетелей Иеговы
Однако вряд ли здесь могла иметь место какая-то иная редакция текста Евангелия Мф. Вероятнее всего, Евсевий употреблял краткое цитирование миссионерского поручения "идите, научите все народы", как оно и есть в библейском тексте, а затем почему-то присовокупил от себя к этой сокращенной цитате слова "во имя Мое" (или: "в имени Моем"). Поэтому не стоит спешить с догадками, будто Евсевию была известна некая иная редакция текста, скорее всего мы имеем дело с сокращенным цитированием, которое в трудах церковного писателя в последствии немного было дополнено. Частое цитирование слов из Мф 28:19 в виде известного парафраза (17 раз) может объясняться образованием устойчивой личной фразеологии данного церковного писателя, которую он употреблял у себя при упоминании миссионерского поручения из Мф. 28:19.
нужно два свидетеля для принятия чего то на веру*****Комментарий
-
загляните в 27 издание Е Нестле / 28 ое не имеет такого /
Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
логика повествования говорит о следующем - общение с НИМ - идет речь - если говорим что
и потом вдруг - если ходим во свете то имеем общение друг с другом
шла речь об общении с НИМ
наше общение с Отцом и Сыном
потому ясно что должно быть так -
Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение С НИМ / не друг с другом/ и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
друг с другом можете иметь общение и во тьме
суть - общение с НИМ только есть если вы во свете ходите
во тьме есть только общение друг с другом
и как раз - апостол Иоанн призывает тех кто во тьме иметь общение с ними - а вот они имеют общение с НИМ
потому они помогут войти во свет чтобы иметь общение с НИМ
это место открывает глаза на простую логику и не надо сочинять какое то особое общение друг с другом
---------------
вера Христа - ряд мест - по Кинг Джеймс можно найти
тоже самое - верой евангельской -не за веру а верой
К Галатам 2:20 Russian koi8r
и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
живу верой СЫНА БОЖИЕГО
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
но это перевод а не разночтение
------------------------*****Комментарий
-
Комментарий
Комментарий