Многие посетители этого сайта, задаются вопросом, по какому переводу можно исследовать Библию, а не просто ознакомится с ее содержимым. Ответ для исследователей не знающих английский язык в совершенстве, не утешительный. На русском такого сейчас перевода нет.
По какой причине? Предлагаю обсудить какие переводы бывают, пока только по НЗ:
Буквальные: Синодальный, Кассиана, Победоносцева
Идиоматические: РБО, Кулакова, Всемирного Библейского Переводческого Центра, Современный перевод, Слово Жизни, перевод Давида Стерна, перевод Белинского и Одинцова и др.
Буквально-идиоматические: ПНМ (запрещенный на территории России)
Подстрочные: Винокурова, Журомского.
Если говорить об идиоматических переводов, они не подходят для глубокого исследования, так как читатель находится в полной власти переводчиков и его догм, более того эти переводы непоследовательны в своем переводе, вот только один пример, как одно и то же греческое слово переводят множеством русских значений, а два разных греческих слова одним русским.
Римлянам 8 глава. РБО.
3. То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы σαρκός, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облеченного в тело σαρκός, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле σαρκός,
4. чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем согласно Духу, а не плотской природе σαρκός.
5. Кто живет согласно своей плотской природе σαρκός, живет устремлениями этой природы σαρκός; кто живет согласно Духу устремлениями Духа.
6. Жить устремлениями собственной природы σαρκός значит смерть, Духа жизнь и мир.
7. Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы σαρκός, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться.
8. Люди, живущие согласно своей природе σαρκός, не могут понравиться Богу.
9. Но вы живете устремлениями не собственной природы σαρκός, а Духа, если в вас действительно обитает Дух Бога. А у кого нет Духа Христова, тот не Его.
10. Но если Христос в вас, то хотя тело σῶμα ваше и смертно из-за греха, но дух живет благодаря примирению с Богом.
11. И если Дух Того, кто поднял Христа из мертвых, живет в вас, Тот, кто поднял Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела σῶμα Своим Духом, живущим в вас.
12. Итак, братья, у нас есть долг, но это не долг перед нашей плотской природой σαρκός, не долг жить так, как хочет она.
13. Потому что если вы будете жить согласно собственной природе σαρκός то умрете, а если умертвите Духом греховные тела σῶμα.
Греческое слово σαρκός которое является очень простым словом обозначающим «плоть», абсолютно понятным для большинства читателей, переводчики РБО переводят его совершенно причудливыми, я бы сказал сюрреалистическими выражениями:
«собственная природа», «грешная природа», «своя природа», «плотская природа», «наша природа», «эта природа», хотя в стихе 3 эти же переводчики переводят словом «тело», как так? Каким переводческим принципом руководствовались переводчики?!
При этом у слова σαρκός даже в принципе нет такого перевода (см. словари А.Д. Вейсмана, И.Х. Дворецкого, а так же словарь Майера Т. и Штайнталя г.) как «природа», так как слово «природа» в НЗ в основном это слово φύσις например в 1 Коринф 11:14, где РБО так же переводит словом «природа», но в Галатам 2:15 это же слово переводчики РБО перевели словом «рождение».
И снова непонятны принципы перевода, когда разные хотя и схожие слова переводят одним словом, так σαρκός в Римлянам 8:3 стихе переводят словом «тело» и слово σῶμα в Римлянам 8:11 переводят так же словом «тело».
И так читатель не может даже в принципе понять, а что такое слово «тело», «природа», «рождение» и любые другие слова из Слова Божья, если будет исследовать все употребление этих слов в таких переводах.
Не буду в этой статье писать о минусах Синодального издания и других. Лишь хочу дать совет, именно как совет (ИМХО), который каждый может принять или отвергнуть.
Вот он «исследуйте несколько переводов сразу, например из «Буквальных» рекомендую Кассиана (чуть лучше Синодального), плюс из «идиоматических» Давида Стерна, плюс из «подстрочных» А. Винокурова. Можно приобщить к этому и другие переводы для общего сведения".
Божьих даров вам и Божьих Откровений.
По какой причине? Предлагаю обсудить какие переводы бывают, пока только по НЗ:
Буквальные: Синодальный, Кассиана, Победоносцева
Идиоматические: РБО, Кулакова, Всемирного Библейского Переводческого Центра, Современный перевод, Слово Жизни, перевод Давида Стерна, перевод Белинского и Одинцова и др.
Буквально-идиоматические: ПНМ (запрещенный на территории России)
Подстрочные: Винокурова, Журомского.
Если говорить об идиоматических переводов, они не подходят для глубокого исследования, так как читатель находится в полной власти переводчиков и его догм, более того эти переводы непоследовательны в своем переводе, вот только один пример, как одно и то же греческое слово переводят множеством русских значений, а два разных греческих слова одним русским.
Римлянам 8 глава. РБО.
3. То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы σαρκός, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облеченного в тело σαρκός, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле σαρκός,
4. чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем согласно Духу, а не плотской природе σαρκός.
5. Кто живет согласно своей плотской природе σαρκός, живет устремлениями этой природы σαρκός; кто живет согласно Духу устремлениями Духа.
6. Жить устремлениями собственной природы σαρκός значит смерть, Духа жизнь и мир.
7. Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы σαρκός, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться.
8. Люди, живущие согласно своей природе σαρκός, не могут понравиться Богу.
9. Но вы живете устремлениями не собственной природы σαρκός, а Духа, если в вас действительно обитает Дух Бога. А у кого нет Духа Христова, тот не Его.
10. Но если Христос в вас, то хотя тело σῶμα ваше и смертно из-за греха, но дух живет благодаря примирению с Богом.
11. И если Дух Того, кто поднял Христа из мертвых, живет в вас, Тот, кто поднял Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела σῶμα Своим Духом, живущим в вас.
12. Итак, братья, у нас есть долг, но это не долг перед нашей плотской природой σαρκός, не долг жить так, как хочет она.
13. Потому что если вы будете жить согласно собственной природе σαρκός то умрете, а если умертвите Духом греховные тела σῶμα.
Греческое слово σαρκός которое является очень простым словом обозначающим «плоть», абсолютно понятным для большинства читателей, переводчики РБО переводят его совершенно причудливыми, я бы сказал сюрреалистическими выражениями:
«собственная природа», «грешная природа», «своя природа», «плотская природа», «наша природа», «эта природа», хотя в стихе 3 эти же переводчики переводят словом «тело», как так? Каким переводческим принципом руководствовались переводчики?!
При этом у слова σαρκός даже в принципе нет такого перевода (см. словари А.Д. Вейсмана, И.Х. Дворецкого, а так же словарь Майера Т. и Штайнталя г.) как «природа», так как слово «природа» в НЗ в основном это слово φύσις например в 1 Коринф 11:14, где РБО так же переводит словом «природа», но в Галатам 2:15 это же слово переводчики РБО перевели словом «рождение».
И снова непонятны принципы перевода, когда разные хотя и схожие слова переводят одним словом, так σαρκός в Римлянам 8:3 стихе переводят словом «тело» и слово σῶμα в Римлянам 8:11 переводят так же словом «тело».
И так читатель не может даже в принципе понять, а что такое слово «тело», «природа», «рождение» и любые другие слова из Слова Божья, если будет исследовать все употребление этих слов в таких переводах.
Не буду в этой статье писать о минусах Синодального издания и других. Лишь хочу дать совет, именно как совет (ИМХО), который каждый может принять или отвергнуть.
Вот он «исследуйте несколько переводов сразу, например из «Буквальных» рекомендую Кассиана (чуть лучше Синодального), плюс из «идиоматических» Давида Стерна, плюс из «подстрочных» А. Винокурова. Можно приобщить к этому и другие переводы для общего сведения".
Божьих даров вам и Божьих Откровений.
Комментарий