Есть ли ошибки в переводе Version King James?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Богомилов
    Ветеран

    • 07 February 2009
    • 5331

    #31
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Есть ли ошибки в переводе Version King James?
    Есть. Например в Деяниях 12:4 вместо правильного "Пасха" переведено "Easter".

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #32
      Сообщение от Богомилов
      Есть. Например в Деяниях 12:4 вместо правильного "Пасха" переведено "Easter".
      ......... Спасибо!

      Комментарий

      • Богомилов
        Ветеран

        • 07 February 2009
        • 5331

        #33
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        ......... Спасибо!
        Другая ошибка: в Деяниях 7:45 и К Евреям 4:6 вместо правильного "Joshua" (ссылка на Иисуса Навина или Joshua в английских переводах ВЗ) переведено "Jesus". Эта ошибка объясняется тем, что Еврейское имя Йегошуа (Яшуа) в ВЗ переведено как, Joshua, а в НЗ - Jesus.

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #34
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          ....Да....
          Потому и прочтение отличается и версии переводов, как читают так и переводят.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #35
            Сообщение от ДмитрийВладимир
            Потому и прочтение отличается и версии переводов, как читают так и переводят.
            Есть стихи которые могут иметь сколько смыслов.

            Сообщение от Богомилов
            Другая ошибка: в Деяниях 7:45 и К Евреям 4:6 вместо правильного "Joshua" (ссылка на Иисуса Навина или Joshua в английских переводах ВЗ) переведено "Jesus". Эта ошибка объясняется тем, что Еврейское имя Йегошуа (Яшуа) в ВЗ переведено как, Joshua, а в НЗ - Jesus.
            Вот еще ляпы:

            Один и тот же глагол φονευω переводчики KJV перевели разными словами:

            TR:
            «λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις» (Мф 19:18)

            KJV:
            «He saith vnto him, Which? Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,» (Мф 19:18)

            * * *

            TR:
            «τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις Οὐ φονεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν» (Рим 13:9)

            KJV:
            «For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thoushalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is brieflycomprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbouras thy selfe.» (Рим 13:9)
            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 26 April 2022, 02:13 AM.

            Комментарий

            • ДмитрийВладимир
              Отключен

              • 05 June 2019
              • 20301

              #36
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Есть стихи которые могут иметь сколько смыслов.
              Слово может быть одно, а восприятие разное, не то что стихи.

              Комментарий

              Обработка...