И сказал Каин Авелю...

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Lastor
    Ушел

    • 08 January 2005
    • 3840

    #1

    И сказал Каин Авелю...

    (Быт.4:8) И сказал Каин Авелю, брату своему.

    Так это предложение в законченном виде приведено в синодальном переводе. Существует мнение, что дальше оно продолжалось следующим образом:
    "И сказал Каин Авелю, брату своему: "Выйдем в поле".

    Существуют ли какие-либо документальные свидетельства, подтвеждающие продолжение фразы? Или, возможно, наоборот, отвергающие? Кто-нибудь что-нибудь об этом знает?

    Всем большое спасибо.
    Гвоздь Господень
  • Sergej Fedosov
    Ветеран

    • 14 May 2000
    • 1294

    #2
    Именно так, с "выйдем в поле", приводится этот стих в Септуагинте, Самарянском Пятикнижие, кажется в одном из арамейских таргумов. В свитке Бытия из Кумрана текст по моему тоже с "выйдем в поле". Но в этом могу ошибиться, надо посмотреть в BHS.
    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

    Комментарий

    • Lastor
      Ушел

      • 08 January 2005
      • 3840

      #3
      Сообщение от Sergej Fedosov
      Именно так, с "выйдем в поле", приводится этот стих в Септуагинте, Самарянском Пятикнижие, кажется в одном из арамейских таргумов.
      Благодарю Вас.

      Вы не подскажете, с какого из перечисленных текстов был сделан синодальный перевод Библии? И почему в нем отсутсвует логическое завершение фразы, сказанной Каином? ...
      Гвоздь Господень

      Комментарий

      • Sergej Fedosov
        Ветеран

        • 14 May 2000
        • 1294

        #4
        Посмотрите статью Андрея Десницкого "Текстологическая основа синодального перевода"


        В синодальном переводе "выйдем в поле" есть. Вероятно Вы пользуетесь урезанным протестантским изданием СП.
        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

        Комментарий

        • Lastor
          Ушел

          • 08 January 2005
          • 3840

          #5
          Сообщение от Sergej Fedosov
          Посмотрите статью Андрея Десницкого
          Спасибо за ссылку, я прочитал.
          Сообщение от Sergej Fedosov
          В синодальном переводе "выйдем в поле" есть. Вероятно Вы пользуетесь урезанным протестантским изданием СП.
          Н-да... Прогулявшись по тематическим ресурсам в сети, прихожу к выводу, что Вы правы. А я-то полагал, что синодальный перевод отличается от, к примеру, православной Библии лишь количеством книг.

          К слову - я пользуюсь Библией, в которой явным образом написано, что этот перевод "синодальный". А также электронной "BibleQuote". Ни в первом случае, ни во втором, фразы "выйдем в поле" я не обнаружил...

          Уважаемые Дамы и Господа! Пожалуйста, скажите, у кого в бумажном виде в синодальном переводе присутствует словосочетание "выйдем в поле"? ...
          Гвоздь Господень

          Комментарий

          • Sergej Fedosov
            Ветеран

            • 14 May 2000
            • 1294

            #6
            L: К слову - я пользуюсь Библией, в которой явным образом написано...

            Если на клетке с тигром написано "осел" - не верь глазам своим. Козьма Прутков.


            L: у кого в бумажном виде в синодальном переводе присутствует словосочетание "выйдем в поле"?

            У меня. В нескольких изданиях. Точнее: пойдем в поле.
            http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

            Комментарий

            • Lastor
              Ушел

              • 08 January 2005
              • 3840

              #7
              Сообщение от Sergej Fedosov
              У меня. В нескольких изданиях. Точнее: пойдем в поле.
              Ну, насчет Вас я уже понял... Просто хотелось бы еще кого-нибудь услышать.

              Я не подвергаю Ваши слова сомнению. Пока не переберу десяток Библий, собственного мнения сложить не смогу.

              Однако интересно было бы узнать, у многих ли в Библии отсутствует эта фраза и куда она исчезла? Собственно, ни в контексте, ни без оного, данное предложение не может являться камнем преткновения для любой из существующих конфессий. Посему мне и интересно - кто и зачем укоротил (или, напротив, продолжил) вышеуказанное предложение.
              Гвоздь Господень

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #8
                Сообщение от Lastor
                Посему мне и интересно - кто и зачем укоротил (или, напротив, продолжил) вышеуказанное предложение.
                В Православной Толковой Библии Лопухина и в "ЦИТАТЕ ИЗ БИБЛИИ" - версия 2.71 - фраза "пойдем в поле" дается в скобках, как разъяснение. В канонической Библии этой добавки нет. Думаю, эти слова добавлены для уппрощения понимания текста. Но без них смысл гораздо глубже, чем с ними.

                Комментарий

                • Sergej Fedosov
                  Ветеран

                  • 14 May 2000
                  • 1294

                  #9
                  L: кто и зачем укоротил...

                  Эта история много раз уже обсуждалась на христианских форумах. В общем так: в Синодальном перевода, подготовленным Русской Православной Церковью используются скобки. В Ветхом Завете они отмечают слова, которые есть в Септуагинте, но отсутствуют в массоре, а также используются как пунктационные знаки. В первой половине 20-го века русские баптисты (или евангельские христиане) решили сварганить свою Библию, без греческих "вставок". А так как ума у них было немного, а знаний и того меньше, то они не стали сверять текст с оригиналом, а просто удалили все слова в скобках + то, что им показалось "подозрительным". Ну и получился: черти что и сбоку бантик - удалено много слов, которые есть в масоретском тексте, оставлены "вставки" из Септуагинты. Ваш вариант - чистая "вставка", в масоре "пойдем в поле" нет.
                  http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                  Комментарий

                  • KPbI3
                    Отключен

                    • 27 February 2003
                    • 29661

                    #10
                    Lastor

                    8 И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

                    Russian Synodal LiO 31/7/91

                    Комментарий

                    • Lastor
                      Ушел

                      • 08 January 2005
                      • 3840

                      #11
                      Сообщение от Лука
                      В Православной Толковой Библии Лопухина и в "ЦИТАТЕ ИЗ БИБЛИИ" - версия 2.71 - фраза "пойдем в поле" дается в скобках, как разъяснение. В канонической Библии этой добавки нет. Думаю, эти слова добавлены для уппрощения понимания текста. Но без них смысл гораздо глубже, чем с ними.
                      У меня "Цитата 5.0". Однако добавления в скобках там нет... Что же касается "более глубокого смысла" - мне было бы проще читать законченные предложения, а не додумывать, чтобы там могло быть... Так ведь очень легко нафантазировать себе невесть что, убедить себя, то это открыл Бог, и уже с твердой уверенностью в своей правоте нести информацию в массы...

                      Спасибо Вам за ответ.
                      Гвоздь Господень

                      Комментарий

                      • Lastor
                        Ушел

                        • 08 January 2005
                        • 3840

                        #12
                        Сообщение от KPbI3
                        И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. <...>
                        Russian Synodal LiO 31/7/91
                        Благодарю Вас.
                        Гвоздь Господень

                        Комментарий

                        • Sergej Fedosov
                          Ветеран

                          • 14 May 2000
                          • 1294

                          #13
                          Библия Лопухин комментарии Священное Писание библеистика


                          Здесь скан из Толковой Библии Лопухина с указанным стихом.
                          http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                          Комментарий

                          • Lastor
                            Ушел

                            • 08 January 2005
                            • 3840

                            #14
                            Сообщение от Sergej Fedosov
                            L: кто и зачем укоротил...
                            Действительно, очень познавательная информация. Благодарю Вас. Я не сталкивался с этим раньше, поскольку Библия у меня очень долго, много лет, лежала на полке будучи не востребованной. А ранее, когда я ее читал, интернет был еще в зачаточном состоянии.

                            Сообщение от Sergej Fedosov
                            Ваш вариант - чистая "вставка", в масоре "пойдем в поле" нет.
                            Я прошу прощения, но можно я еще раз уточню - в масоретском тексте фраза "пойдем в поле" отсутствует? Правильно? Однако она есть в Септуагинте, верно?
                            Гвоздь Господень

                            Комментарий

                            • Sergej Fedosov
                              Ветеран

                              • 14 May 2000
                              • 1294

                              #15
                              Верно. И не только в Септуагинте, но и других текстуальных свидетельствах Ветхого Завета
                              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                              Комментарий

                              Обработка...