А редакторы то те же. Не подумали?) Честно скажу, я не верю, что они хотят сделать перевод точнее, в плане ближе к первоисточнику. Они сделают его точнее, в плане ближе к догматам церкви.
Сейчас люди так поднаторели в подмене слов и понятий в использовании эфемизмов в названии вещей не своими именами, что я думаю что именно этот "богатый опыт" они и намерены использовать в новом переводе. Нет у них воли сделать ближе к первоисточнику. Всю волю они на восхваление святоотеческих преданий направили - под них и подгонят перевод.
Сейчас люди так поднаторели в подмене слов и понятий в использовании эфемизмов в названии вещей не своими именами, что я думаю что именно этот "богатый опыт" они и намерены использовать в новом переводе. Нет у них воли сделать ближе к первоисточнику. Всю волю они на восхваление святоотеческих преданий направили - под них и подгонят перевод.
Комментарий